Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
itself
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
みずから
*
類
国
連
郎
G
訳
the
item
will
explain
itself
: 品のみずから語るところ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
肝腎の
*
類
国
連
郎
G
訳
Geneva
itself
: 肝腎のジュネーヴ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 153
権化
*
類
国
連
郎
G
訳
intimacy
itself
: 親密の権化
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 206
本体
*
類
国
連
郎
G
訳
game
itself
: ゲームの本体
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
in
itself
: それだけで
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 59
in
itself
: それだけでも
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 212
in
itself
: だけでも
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 156
that
kind
of
speaks
for
itself
: まったくそのとおりさ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
rather
unique
opportunity
presents
itself
: いささか特異な状況がもちあがる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 103
just
the
cooked
bird
itself
: 調理された鳥がただぽつんと
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
didn’t
get
established
in
law
by
itself
: それなりに理由があって決められたことだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 553
can
feel
the
pain
beginning
to
assert
itself
again
: 痛みがぶりかえしはじめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
push
itself
into
the
open
air
: もぞもぞ外に出る
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 64
be
standing
in
its
usual
spot
,
all
by
itself
: 以前と同じところになにか妙に所在なくぽつんと立っている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
do
not
allow
one’s
baffled
state
to
express
itself
in
one’s
sinister
face
: これにはちょっと閉口した様子。だが、さすがにそんな気配は、その陰険な顔つきに、微塵も出しては見せない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 329
Bryn
Mawr
parents
had
successfully
fought
it
off
,
arguing
that
the
money
was
better
spent
improving
the
school
itself
: ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
then
sb’s
weakness
asserts
itself
: そのうちにまた疲れが出てくる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 311
attach
itself
with
a
concussive
force
to
...: どすんという感じで〜にぶちあたる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
force
sth
back
upon
itself
: (物を)そり返らせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
the
barely
visible
streak
of
the
ball
itself
: ほとんど眼にとまらないボールそのものの軌跡
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
reduce
itself
to
this
basis
: 〜という基盤に凝縮される
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
the
skeleton
of
the
burned-out
town
house
continued
to
hiss
and
cave
in
on
itself
: 焼け落ちた家の骨組みは、くすぶりつづけながら少しずつ崩れていった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
United
States
should
seek
to
compare
itself
not
to
Cuba
,
a
communist
country
,
but
to
other
capitalist
countries
: アメリカをほかの国と比べるなら、共産主義国のキューバではなく、資本主義国と比べるべきだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
take
care
of
itself
without
any
help
from
sb: いっさい手は加えない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
carefully
removed
himself
from
anything
outside
of
the
game
itself
: ベースボールの外の世界とは極力接触を避けた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
the
chateau
begins
to
make
itself
strangely
visible
by
some
light
of
its
own
: 城館自身がパッと内部から火を発したかと思うと、異様な光景でくっきり浮び始める
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 86
in
a
statistical
class
by
itself
: 統計ではケタちがいの数字を示している
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 199
have
a
clear
image
of
the
picture
itself
: 構図は覚えている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
commend
itself
as
a
paramount
sense
for
survival
: サバイバルに直結している
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 30
The
plain
text
password
itself
isn't
compared
,
its
encryption
is
: コンピュータはパスワードをそのままではなく、翻訳された暗号で照合する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 72
compound
itself
: 倍加する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 298
lend
itself
to
contemplation
: ひとりでに瞑想したくなる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 383
Living
here
is
itself
convalescence
: ここの生活そのものが療養なのよ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 177
the
relationship
could
not
sustain
itself
: 関係が長続きするはずがない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
heard
the
crowd
suddenly
rousing
itself
: 突然起こった観客のざわめきが聞こえた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
the
crowd
being
under
the
necessity
of
providing
other
entertainment
for
itself
: 弥次馬というものは、また何か新しい遊びがほしくなる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 285
The
name
had
attached
itself
to
him
curiously
: ひょんなことからそう呼ばれるようになった
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 87
feel
one’s
stomach
curl
up
on
itself
: 胃袋がひっくりかえるような吐き気を催す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
There
would
be
a
pregnant
pause
,
and
then
the
cycle
would
repeat
itself
: そして妊婦のようにどてっと腹を突き出すのだが、そのあとに待っているのは同じプロセスのくりかえしだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
detach
itself
from
...: 〜からつとはなれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 105
probably
manifest
itself
in
the
increased
detachment
of
...: 次第に淡々とした調子になっているところに、かえって〜があらわれているようだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 554
Perhaps
the
object
is
to
discredit
the
machine
itself
: 予言機そのものの、失脚をねらっているのかもしれないということさ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 106
a
registered
envelope
dislodges
itself
: 書留封筒がこぼれ落ちる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 188
it
is
not
that
the
bird
is
disquieting
in
itself
: 気味の悪い鳥ではない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 11
sb’s
party
is
distribute
itself
among
...: (人の)一行が〜のあいだに散らばる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 32
enjoy
watching
the
little
drama
play
itself
out
: このちょっとした茶番がどういう結末を迎えるか楽しむ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 130
every
soul
for
itself
: 人間みな自分が大事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
the
item
will
not
explain
itself
: 品のみずから語らざるところ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
show
itself
at
times
in
one’s
expression
: 顔に出かかっている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 22
sb’s
mouth
falls
in
on
itself
: 唇をぎゅっと結ぶ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 619
the
uplifting
of
sb’s
family
itself
from
poverty
to
fame
: (人の)一族が貧困の中から名声を得る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 379
be
like
Fate
itself
: 悪運そのもののようである
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 217
feel
one’s
heart
rub
itself
raw
with
worry
: 心配で胸が痛む
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
one’s
hand
roll
itself
into
fist
: (人は)拳をかためている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
have
fitted
itself
perfectly
: しっくり嵌る
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 76
a
flaw
reveals
itself
: ひとつ綻びができる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 223
find
no
sense
or
strength
to
flesh
itself
in
: (感情を)言葉にするほどの知覚も力もない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 156
fling
itself
upon
...: 〜に襲いかかる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
lower
one’s
youthful
voice
,
which
seems
to
impose
itself
upon
sb
with
a
new
force
: 若い声を低めながら(人を)気押すように言う
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 82
the
very
proximity
of
the
Holy
Family
offered
a
forgiveness
by
itself
: 聖家族との距離が近いというだけで、慈悲そのものになるのだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 104
generosity
itself
: 景気のいい値段だ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 130
get
itself
thumped
: がーんと打ち返される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 379
Hell
,
warming
up
is
practically
an
art
in
itself
: まったく……ウォーミングアップというのはそれ自体、ほとんど芸術なんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
What
if
some
clone
cloned
itself
Illegally
: もし、クローンが自分をクローン再生したら、どうなるんだろうな?こっそりとさ
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 216
imprint
itself
indelibly
on
one’s
brain
: 眼に焼きつく
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 33
fling
itself
titanic
in
its
energy
,
upon
...: その無双の蛮力のたけをつくして〜に襲いかかる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
incident
presents
itself
in
a
more
sinister
light
: 一部始終が不吉なものに見えてくる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 161
that
one
is
trying
to
communicate
with
sb
is
itself
an
incommunicable
fact
: (人と)意志の疎通をはかろうとしている事実を、相手に伝えることは不可能だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 49
It
was
like
Fate
itself
and
was
inexorable
: それは悪運そのもののようであった。冷酷無比だった
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 217
Over
time
,
his
inexperience
seemed
to
compound
itself
: こうした年月のあいだに、女性に対する未経験度が倍加したかに見えた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 298
A
mention
of
Kiyoaki's
name
would
in
itself
be
an
insult
: 清顕の名を持出すこと自体が非礼である
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 341
intrinsic
value
of
the
thing
itself
: そのもの自体の価値
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 38
you
can
live
for
a
hundred
straight
days
beneath
an
iron-gray
sky
that
claps
itself
like
a
lid
over
the
city
: 一〇〇日連続で鈍色の空が蓋のように街を覆うこともある
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
irreducible
to
anything
other
than
itself
: どれもそれぞれ、一つの枠の中に押しこめることなどできない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 107
it
was
just
as
if
the
paper
itself
were
singing
: まるで障子の紙が鳴いているようにもきこえた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 71
it
just
sort
of
work
itself
out
: 偶然、そんなふうに運ぶ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
have
the
suspension
itself
lifted
after
only
a
month
: わづか一ヶ月で営業停止も解ける
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
loop
itself
about
a
corner
of
thick
set
spruces
: おいしげったえぞ松の木立のはずれを弧をえがいてめぐる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 57
manifest
itself
in
...: 〜という形になる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 284
『眠れなくなるほど面白い 図解 体幹の話』 木場克己著
ダイエットでも日常のパフォーマンスでも超重要な『体幹』をテーマに、その重要性と鍛える方法を解説する図解シリーズ最新作!
ツイート