Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
law

主要訳語: 法律(10)   法(9)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
治安
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
取締法
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
鉄則
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283
道理
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 88
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 19
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
法規
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
法則
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
法律
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 419
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 159
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
法令
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

unwritten law: 暗黙の了解 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 136
the practice of the law: 弁護士業 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
lay low: 静観する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
lay down the law: 釘をさす オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 165
law review: 成績優秀者だけがなれるロー・レヴューの編集委員 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
law license: 弁護士資格 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
law crawl: 匍匐前進 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 260
way around the law: 法の網目をくぐり抜ける方法 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 38
one’s favorite law enforcement type: (人の)息のかかっている警官 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
exempt from the laws of sth: 〜の法則からもはずれた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
didn’t get established in law by itself: それなりに理由があって決められたことだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 553
ツイート