Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
breaking
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
声変わり
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 83
折れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
breaking
pitches
: 変化球
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 270
breaking
ball
: カーブ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 127
just
snap
,
like
a
string
breaking
: ぶつっと紐を引きちぎるようなかんじで死んでしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
get
hold
of
the
rushes
a
good
long
way
down
before
breaking
them
off
: 灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
the
borderline
between
dream
and
reality
is
breaking
down
: 夢かうつつか。つなぎ目がはっきりしなくなっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
break
,
like
a
bowstring
breaking
: 弓の弦が切れたようにがっくりとくずおれる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 156
pale
light
breaking
through
the
curtains
: カーテンごしにさしてきた薄明かり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
resist
breaking
with
sb: 手を切るのを我慢し続ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
without
breaking
stride
: 歩調を変えることなく
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 51
the
sun
is
breaking
through
: 雲を破って太陽が顔を出す
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 11
the
sound
of
the
wind
reminded
me
of
breaking
waves
: 風の渡る音が打ち寄せる波涛のように聞える
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 21
that
day
is
breaking
: しらじら夜が明けそめている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 286
sb’s
stress
is
building
to
a
breaking
point
: ストレスが高まって、臨界点に近づいている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 177
one’s
way
of
breaking
the
news
to
sb
gently
: もってまわった言い方
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
not
quite
breaking
into
a
trot
: 足早にこそなれ、急いで駆け出したりしない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
just
as
dawn
is
breaking
: 夜が白み始める頃
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 28
hear
pandemonium
breaking
out
: すさまじい騒音が聞こえる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
hear
pandemonium
breaking
out
: 蜂の巣を突ついたような大混乱におちいっている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
breaking
into
smile
: 顔をほころばせながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 245
breaking
into
a
gallop
at
once
: いきなりギャロップに移る
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 124
breaking
and
entering
: 押込み強盗
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 17
be
stretched
to
breaking
point
: 背に腹は代えられない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 18
all
hell
was
breaking
loose
in
Jordan
: ヨルダンの国情が騒然としていた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 285
with
a
smile
at
once
heartbreakingly
sad
and
full
of
compassion
: とても悲しく慈愛深く微笑んで
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 112
heartbreaking
emblems
of
youth
: 息をのむほど若さにあふれ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
heart-breaking
gallantry
: 悲壮な勇気
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 274
groundbreaking:画期的な
辞遊人辞書
groundbreaking:革新的な
辞遊人辞書
groundbreaking:起工式
辞遊人辞書
sb’s
reply
is
matter-of-fact
and
heart-breaking
: (人の)返答は単純直截にして悲痛なものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
be
heartbreaking
: 身のおきどころがない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 168
a
heartbreaking
stunt
: 薄情な仕打ち
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 124
be
simply
heartbreaking
doing
...: 〜するのは身を切られる思いだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
housebreaking:空き巣狙い
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 211
be
supple
,
so
supple
that
seemed
they
would
bend
indefinitely
without
breaking
: よくしなって、ほんとうにどこまでしなっても折れないようにしなる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 105
lawbreaking:違法
辞遊人辞書
lawbreaking:違法の
辞遊人辞書
breaking
loads
: 破壊荷重
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 150
be
stretched
taut
to
breaking
point
: いまにもたち切れんばかりにぴんと張りつめた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
ツイート