Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
loose
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いいかげんな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
くだけている
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 4
ぐらぐらした
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 253
けだるい
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 172
じわりと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
ずさん
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
だぶついた
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
だらんとした
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 154
つなぎを解く
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 57
はなす
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 136
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 160
ほつれる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 68
まとまりのない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
ゆっくりくつろいだ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 226
ゆったりした
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 30
ゆるみ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 284
ゆるやかに
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 98

何かがつかえているわけでもない
   
解きはなつ
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 85
形も定かならぬ
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 43
軽く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 176
口さがない
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 253
降り注ぐ
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 76
自由
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 179
手に入れ損なう
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 59
手に負えない
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 131
切り離す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
低下
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 118
不得要領の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 26
不明だった
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 281
歩く
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 197
未解決
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
野放しに
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 243
余裕たっぷり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
離す
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 57

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wrench sth loose: 思い切り音を立てて引っぱり出す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
turn loose: 〜を発揮する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 95
on the loose: 野放しになっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
loose wire: 接触不良だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 491
loose ends: 不始末 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
go loose: 箍が外れる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 310
cut sb loose: (人の)ロープを切る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 368
cut sb’s loose: (人を)自由にしてやる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 140
cut loose: パアッと気楽にやる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 187
cut loose: 援軍を断つ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 295
come loose: ずり落ちる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 442
break things loose: 局面を変える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
break loose: はずれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
be torn loose: ずたずたに引き裂かれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 31
be on the loose: 旅に出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
be loose: もろい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 119
at loose ends: 暇なときに ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 273
a loose slew of ...: 大量の〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
with no loose ends: 何もかもきちんと辻褄を合わせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 15
want to tie that loose end up: いずれおとしまえはつける気だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
turn sb loose in ...: 〜に放り出す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
turn loose one’s hold on sth: (物)への執着を捨てる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 235
tie up some loose ends: 締めくくりをつける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 419
tidy up the loose ends of ...: 〜の始末をする オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 234
this sb be at ..., and might be loosed: 問題の(人は)、今〜にいるが、うっかりすると釈放されるかもしれぬ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 74
there are a lot of loose ends of things that ...: 〜ことの後始末なんかが山積みになっている ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 161
the only loose end: 唯一気になったこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
the north wind is loosed: 北風が吹きはじめる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 172
the north wind is loosed: 北風が吹き始める O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 239
the loose stones of the river bed: 石ころだらけの川原 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 294
sneer loose the power to cause sb mental confusion: うすら嗤いは(人の)心をかき乱さずにすみそうだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 49
set loose a train of horrible thoughts: 心のなかに堰を切ったように次から次へと怖しい想念を流しこむ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 102
plainly there is no time to be lost: 一刻もぐずぐずしてはいられない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 75
never loose one’s hold on sb: ことさら(人を)魅することもないではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 99
manage to keep loose track of sb in the years after ...: 〜した後の(人の)消息を曲がりなりにも辿ることができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
loose the specification for the mirrors: 鏡の規格を甘くする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
loose oneself in nature: 大自然に抱かれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
loose folds of one’s face: 皮膚のたるんだ顔 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
let loose a rolling grin: 大きくニカッと笑う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 191
let’s try to control loose ends: つまらん面倒はしょいこまないことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 218
leave a lot of loose ends: あちこちにやりかけを残す ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 233
keep one’s day loose: 時間をあける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 152
jingle one’s loose change: 硬貨をじゃらつかせる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
hanging loose on her delicate neck: なよやかな首すじにほつれている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 15
get all the loose ends tied up for sth: 〜の締めくくりをつける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
dislike too loose a use of the word: この言葉がいい加減に使われることを好まない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 95
cut loose from them: そこから逃げだす アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 137
completely loose one’s head: 大変非常識 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 50
can’t let sb loose: 手放す気にはとてもなれない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 55
be pretty much at loose ends: 糸の切れた凧に近い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
be on the loose: 自由の身になる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
be on the loose: 大手を振ってる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 246
be lost in ...: 〜にかき消される ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 251
be lost amid ...: 〜に紛れる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 261
be lost again in recollection of the past: 追憶が(人を)しめつける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
be at a loose end: なにやら困っている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 212
be at a loose end: 暇をもてあましている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 174
be angling onto the loose rock of the shoulder: 車は路肩の砂利に乗りかかっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
all hell was breaking loose in Jordan: ヨルダンの国情が騒然としていた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 285
all hell breaks loose: 地獄を野放しにしたような騒ぎだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 216
all hell breaks loose: 天地がひっくり返る騒ぎが持ち上がる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
a loose baggy fatigue uniform: だぶだぶとした作業衣 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 68
ツイート