Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
track

主要訳語: 足取り(3)   道(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
さがす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 431
つきとめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92

観念
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
記録する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
軌跡
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 87
軌道
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
競馬場
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
靴跡
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 49
公表する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
行軍
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
行動のパターン
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
痕跡
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
車線
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
取材先
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
消息
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
証拠
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
場内
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
旋回
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 147
線路
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
捜査の方向
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
走路
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 29
測る
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
足取り
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 154
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 276
足跡
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
存在
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 14
調べる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
追跡する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 552
徹底チェックする
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 180
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
道筋
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
道路
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
馬場
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
犯行
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
尾行する
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 104
方向
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 81
猟犬のように追跡する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 36
連絡をとる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Who keeps track: いちいち覚えてませんよ クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 91
track sb down: (人の)行方を探り出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
track sb down: (人を)さがしあてる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 171
track down sth: たどりたどって(物)まで行く ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 37
track down ...: 〜をじっくり眺める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
track down ...: (〜を)嗅ぎつける 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 139
digestive track enzymes: 消化酵素 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
cover one’s tracks: 誤魔化す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 88
a good career track: 出世街道 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
a fast track: 早い出世 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
track sth and fire: 追尾攻撃する コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 17
track sb down somehow: (人の)行方を探知する ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 132
track ... all down: 〜を虱潰しに調べる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 583
suddenly pause in one’s tracks: ふと立ちどまる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 17
stop in one’s tracks: (人の)思考の流れがはたと止まる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 212
stop in one’s tracks: 急に立ち止まる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 156
stop in one’s tracks: 足をとめる 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 93
stop dead in one’s tracks: いいさして、思わず動きを止める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
stop dead in one’s tracks: はっと立ちどまる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 320
stop dead in one’s tracks: ギョッとして立ちすくむ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 145
sites for field and track: アスレチックスペース 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
run in on firing tracks: 雷撃姿勢にはいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
one’s offensive made sb stop in sb’s tracks: 追い討ちをかけると、(人の)足がとまった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 199
lose track of sth: 〜を忘れる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 177
lose track of sb: (人の)存在が頭から消え失せる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
keep track of the stream of documents: 書類の流れをさばく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
keep track of the movements of ...: 〜の動静を、のがさず追っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
keep track of the exact number of sth: (〜の)正確な数をつけておく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
keep track of sth: 〜がわかる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
keep track of sb: (人)から目を離さないでいる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 172
keep track of money down to the hundreds of a penny: 一セント単位まで正確にデータを扱っている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
keep track of ...: 〜を管理する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
keep sb on the tracks: (人を)軌道にもどす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
keep sb off the track: (人の)注意を転じる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
it is hard to keep track: ついていけない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 452
have some of the more implacable spirits upon one’s track: 執念ぶかくつけねらわれる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 150
have lost the track in a crowd: 獲物を人ごみで逃がしてしまう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 73
halt in one’s tracks: 歩みを止める 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 74
freeze sb in one’s tracks: (人を)居竦ませる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
don’t keep track of ...: 〜をいちいち考えたりしない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 181
be upon sb’s track: (人に)追いうちをかけている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 157
be stopped in one’s tracks by this discovery: 瞬間、棒立ちになる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 66
be probably on the right track: まずまちがいない線だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 242
be on the right track: 真実に近づいている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 132
be frozen in one’s tracks: その場で棒立ちになる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 164
be advisable to get quickly upon the track of sb: 早いところ見つけ出すのが得策だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
be a little off the beaten track: ちょっと常識はずれの話だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 57
ツイート