Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Who
郎
グ
国
主要訳語: だれ(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
だれ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 28
だれか
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 581
だれなんだ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
どこのだれ
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 161
どこのだれだ
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
どっちが
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 225
どなた
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
何者
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
向こう
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
素性
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 121
誰が
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 124
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
who
they
are
: どんな相手
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 351
who
sb
is
: 〜とは何者かと訊いた。
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 28
who
sb
is
: (人の)身分
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 269
who
one
is
: (だれかの)正体
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
who
knows
?: 神のみぞ知る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
who
knows
what
: なんだかわけのわからないこと
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 6
who
knows
: わかるもんか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
who
knows
: 可能性はあるってことだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
who
knew
?: 果たしてどうだろうか
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 452
who
is
it
?: どなた?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
who
cares
?: いいよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 136
who
cares
?: それがどうした
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
who
cares
?: どうだっていいじゃないか、そんなことは
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
who
cares
?: 関係なし
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
who
are
you
?: 名乗れ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 149
who
...: いったいどこのどいつなのだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
who’s
counting
?: いちいち数える人はおらんでしょうな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
who’s
calling
please
?: どなたさま
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
a
man
who
has
circled
the
block
many
times
: 歴戦の兵
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 58
you’re
who
you
are
: きみという人間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 71
who
wouldn’t
do
...
?: 〜しないやつがいると思うかい?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
who
would
think
that
...
?: まさか、〜とは誰も思っていなかった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 309
who
would
have
thought
...: それにしても〜とはなあ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 368
who
wants
to
look
at
boring
...
,
anyway
?: 〜なんか見たってつまらねえや
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 25
who
the
hell
knows
: わかったもんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
who
the
hell
ever
...
?: はいったいどこのどいつが
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 77
who
the
hell
do
you
think
you
are
?: そういうお前こそ誰なんだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 138
who
the
hell
do
you
think
you
are
?: 何様のつもりなの
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 47
who
the
hell
cares
?: 知ったことか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
who
the
hell
are
you
kidding
?: ふざけたことをきくんじゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
who
say
sb
have
to
do
...
?: 〜しなければならない法はない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 348
who
more
likely
to
know
...
than
sb
?: 〜について(人)よりもっとよく知っている人間がいようか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
who
know
better
than
sb
that
...
?: 〜を(人は)だれよりもよく知っているのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
who
gives
a
shit
?: 勝手にしろい
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 125
who
gives
a
fly’s
elbow
about
sth: 〜なんて、知ったことじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 73
who
even
said
it
had
to
be
like
that
?: 〜について人から聞いたことさえなかったのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
who
else
would
be
...: 〜なやつがほかにいるか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
who
care
if
it
be
A
or
B
: AだかBだか知らないけど、そんなのどうでもいい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 211
who
can
blame
sb
?: 無理もない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
who
are
you
now
?: あなた、何のつもり?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
who
am
I
to
complain
?: ぼくに文句を言えた筋合いか
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 392
want
to
know
who
have
bought
sth: 買い手の素性を知ろうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
walk
like
a
man
who
...: 〜な人の足どりで渡ってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
through
the
intercom
system
one
ask
who
it
is
: インターフォンに向かって、どなた、と訊く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
those
who
knew
how
to
extract
information
: 情報をききだすすべにたけた者
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 311
the
guy
who
goes
to
Europe
and
places
: ヨーロッパ通の男
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 255
that’s
who
they
are
: そういうやつらだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 119
tell
who
sb
is
: (人の)ことがわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
tell
sb
who
I
am
: 自分のことを話す
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 105
sb
,
that
is
who
: 答。(人)以外の何者でもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
sb
who
knew
...: 〜と知り合いの〜
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 41
sb
have
done
it
,
that
is
who
: 犯人は(人)以外に考えられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
one’s
sense
of
who
one
is
: 自分というものの実感
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 108
no
matter
who
it
is
: 誰彼の別なく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 57
look
who’s
been
on
holiday
: 休暇旅行とはめずらしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 218
know
who
sb
is
: (人が)何者か知る
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
know
who
sb
is
: (人に)目をつける
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 255
keep
wanting
to
know
who
this
is
calling
: こっちの素性をしつこく知りたがる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 223
just
see
the
first
man
who
would
make
one
wish
for
a
different
father
: こんな人がお父さんだったらいいだろうなと、生まれて初めて真剣に思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
it
is
sb
,
perhaps
more
than
any
other
person
,
who
did
: 〜したのは、誰あろう(人)である
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 33
if
you
didn’t
do
it
,
who
did
?: しかし、〜したのは、ほかの誰でもない、きみだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 233
give
no
clue
as
to
who
sb
is
: 正体を見破られないようにする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 210
discover
who
was
behind
a
plot
: 黒幕の正体を突きとめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 100
be
born
who
one
is
: (人は)(人と)して生まれてくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 71
and
then
who
would
care
?: そうなればこっちのものだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 29
a
man
who
doesn’t
like
to
waste
time
: そうと決めたらぐずぐずしたりしない男
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート