Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
cares
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
say
in
a
soft
,
almost
cares
sing
voice
: やわらかい、猫なで声とも聞こえそうな声でつぶやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
cares
s one’s
cheek
with
a
handful
of
razor-blades
: 手に何枚もかさねもった剃刀の刃で頬をなぶるように切り裂く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
the
cares
and
sufferings
of
all
living
creatures
: この世のあらゆる生き物の苦しみや悲しみ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 29
have
to
take
on
one
the
cares
of
woman
at
once
: 同時に家の仕事もやってゆかなくてはならない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 55
take
the
cares
off
sb’s
shoulders
: (ひとの)心配事をなくす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
who
cares
: 誰が注意を払うものか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
the
man
cares
: あの人、悲しんでるんだよ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 33
who
the
hell
cares
: 知ったことか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
who
cares
: いいよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 136
who
cares
: それがどうした
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
who
cares
: どうだっていいじゃないか、そんなことは
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
who
cares
: どっちでもいいよ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 44
who
cares
: 悔いはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 160
who
cares
: 関係なし
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
if
anyone
cares
: どうでもいいことだけれど
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 13
be
perturbed
that
sb
cares
so
little
about
one: そこまで軽んじられていたとあっては、心穏やかでない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 270
caress:そっと撫でる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
be
cares
sed
by
...: 〜に阿られる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 89
drooling
,
clammy
cares
s
from
...: 〜に冷たくてべたべたした愛撫を受ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
sb’s
impulsive
cares
ses: (人の)天真らんまんな愛情のほとばしり
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 84
cares
s sb
coldly
like
some
monster’s
hand
: ひんやりした化け物の手のように(人を)撫でまわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
sb’s
quiet
voice
with
its
cares
sing
edge
: どこか猫を撫でるような(人の)しずかな声
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
cares
s ...
with
a
finger
which
is
not
quite
steady
: ともすればふるえがちな指で〜を撫でる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
cares
s sb’s
face
: (人の)頭を抱いてやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 240
cares
sing
voice
: そっと撫でるような調子
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
run
one’s
hand
cares
singly
over
...: 手で〜を撫でる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 445
the
thought
scares
the
hell
out
of
sb: 〜を知って、肝を冷やす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
cares
s
every
part
of
sb’s
body
: (人を)くまなく愛撫する
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 21
what
scares
sb
most
in
...: 〜で一番いやなもの
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 140
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート