Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
coldly
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
すげなく
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 49
そっけなく
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 20
つめたい
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
にべもなく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 429
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 288

事務的に
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 263
邪険に
   
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 112
素気なく
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 25
無慈悲な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
冷たい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 41
冷たい眼で
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
冷たく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 280
冷ややかな態度で
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 432
冷静で
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
冷然と
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 155
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 397
冷徹なまでに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

treat sb coldly: (人を)うとんじる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 25
quite coldly: 覚めた目で レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 378
stare coldly into sb’s eyes: 冷たい視線で見据える グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 51
look at sb coldly: (人に)冷ややかな目を向ける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
look at sb coldly: 冷やかな眼で(人を)見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
caress sb coldly like some monster’s hand: ひんやりした化け物の手のように(人を)撫でまわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
behave coldly to sb: (人を)遠ざける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 264
be too coldly formal: あまりにも他人行儀なことだ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 102
ツイート