Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
behave
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
お行儀よくする
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 118
きびきびと立ち働く
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 54
ふるまいをする
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
行儀
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
行動に出る
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 28
行動をとる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
姿をさらす
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
取り扱う
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
上品に振る舞う
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
振る舞う
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
way
people
behave
d: 人の動き
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 65
the
way
...
have
behave
d
toward
sb: 〜の処遇
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
behave
yourself
: いたずらっ子ね
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 132
behave
very
awkwardly
: へどもどした挨拶をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
behave
oneself
: おとなしくする
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 173
behave
like
that
: そういうふうにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
behave
like
...: 〜である
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 113
behave
badly
: 行儀がわるい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 226
behave
badly
: 取り乱す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 256
behave
badly
: 傍若無人のふるまいをする
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 172
want
to
see
how
sb
behave
: (人は)どんな態度を見せるだろうか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
one’s
heart
behave
s
oddly
: 心臓が奇妙な反応を示す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 49
I’m
going
to
tell
your
mother
just
how
bad
you
behave
: そんなお行儀の悪い恰好をして、ママに言いつけますよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
behave
so
well
I
can
hardly
believe
it
: 気味が悪いみたいな慎みようだ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 78
behave
outrageously
in
the
matter
of
sb: 〜のことでもあんな無茶なやり方はない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 279
behave
like
decent
people
: 善人らしい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 80
behave
like
a
total
turd
: やることがくそあつかましい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 41
behave
in
a
very
proper
manner
: 見たところ外見は、あくまでもお物堅い風体なり容貌なりだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 15
behave
in
a
rational
or
coherent
way
: 辻褄のあった行動をとる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 100
behave
coldly
to
sb: (人を)遠ざける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 264
behave
as
though
words
are
too
precious
a
commodity
to
squander
: 言葉を惜しがる人のように
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 231
behave
as
if
sb
were
not
there
: 端然とそ知らぬ顔をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 74
be
hardly
the
way
sb
is
supposed
to
behave
: (人の)なさることとはおもわれませぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 45
be
behaving
like
a
fool
: 愚かな振舞いをする
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 220
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート