Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
behave
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
お行儀よくする
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 118
きびきびと立ち働く
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 54
ふるまいをする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213

行儀
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
行動に出る
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 28
行動をとる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
姿をさらす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
取り扱う
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
上品に振る舞う
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
振る舞う
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the way people behaved: 人の動き 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 65
the way ... have behaved toward sb: 〜の処遇 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
behave yourself: いたずらっ子ね 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 132
behave very awkwardly: へどもどした挨拶をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
behave oneself: おとなしくする ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 173
behave like that: そういうふうにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
behave like ...: 〜である アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 113
behave badly: 行儀がわるい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 226
behave badly: 取り乱す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 256
behave badly: 傍若無人のふるまいをする ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 172
want to see how sb behave: (人は)どんな態度を見せるだろうか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
one’s heart behaves oddly: 心臓が奇妙な反応を示す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 49
I’m going to tell your mother just how bad you behave: そんなお行儀の悪い恰好をして、ママに言いつけますよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
behave so well I can hardly believe it: 気味が悪いみたいな慎みようだ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 78
behave outrageously in the matter of sb: 〜のことでもあんな無茶なやり方はない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 279
behave like decent people: 善人らしい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 80
behave like a total turd: やることがくそあつかましい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
behave in a very proper manner: 見たところ外見は、あくまでもお物堅い風体なり容貌なりだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 15
behave in a rational or coherent way: 辻褄のあった行動をとる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 100
behave coldly to sb: (人を)遠ざける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 264
behave as though words are too precious a commodity to squander: 言葉を惜しがる人のように 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 231
behave as if sb were not there: 端然とそ知らぬ顔をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 74
be hardly the way sb is supposed to behave: (人の)なさることとはおもわれませぬ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 45
be behaving like a fool: 愚かな振舞いをする ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 220
ツイート