Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
supposed
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
やったと思われる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
予想
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sb
supposed
a
kind
of
a
friend
: 友達といってもまあおかしくはない間柄だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 299
due
to
the
supposed
achievements
of
sb’s
past
: (人の)過去の業績を想像して
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
be
supposed
to
have
been
at
the
beach
all
day
: 海からかえったことになってるんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
don’t
always
work
the
way
sth
is
supposed
to
: 効くと思って飲んだ〜が思ったほどに効かない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
aren’t
you
supposed
to
be
in
school
today
?: 今日は学校はどうしたんだい?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
be
hardly
the
way
sb
is
supposed
to
behave
: (人の)なさることとはおもわれませぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 45
supposed
to
convey
a
message
: なにやら言いたげに
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 176
it
is
supposed
to
cure
...: 〜を癒やすとうたっているようだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 327
part
of
the
deal
is
that
one
are
supposed
to
see
that
...: 〜が契約条件のひとつになっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
be
not
supposed
to
die
that
way
: あんな死にかたをしてはいけないわ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 238
be
supposed
to
discount
sth: 〜だって、無視するわけにはいかない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 34
supposed
distance
of
the
shot
: ショットの予想飛距離
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
what
sb
be
supposed
to
do
: セオリー
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 127
be
supposed
to
be
the
dumb
one: さほど頭の切れない男と目されている
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 264
ain’t
we
supposed
to
be
lookin
at
each
othah
: ぼくたちってさあ、こうやって見つめあう運命だったんだよねえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
be
supposed
to
be
easier
to
do
: いくらか楽に〜できるようになるのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
be
supposed
to
keep
an
eye
on
sb: 目を離すわけにはいかないのよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
manage
to
find
someone
who
supposed
ly
knows
...: 〜について知っていそうな人間をどこかから見つけ出してくる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 305
be
supposed
to
get
one’s
mind
off
one’s
troubles
,
right
?: 気分転換をしろといわれている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
where
I
was
supposed
to
go
: どこへ行ったものか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
be
supposed
to
have
gone
so
smoothly
: 順調に進むはずだったのに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 543
it
is
something
that
is
supposed
to
happen
: 最初から決まっていることだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 215
be
supposed
to
be
known
only
to
one: 人には見せないのがふつう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
what
sb
is
legitimately
supposed
to
do
: (人の)本来の務め
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 136
nobody
was
supposed
to
mean
it
: どちらも本気でこんなことをするはずではなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
men
are
supposed
to
do
: 男子たるものは〜していなくてはならないはずである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
no
wonder
sb
be
not
supposed
to
mention
...: (人が)口止めされているのも無理はない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
never
understand
what
that
is
supposed
to
mean
: そう言われると、いつも、どういう意味かと思うのよね
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 33
be
supposed
to
be
smart
once
in
a
while
: (〜なら)たまには気の利いたことを言うものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 529
be
only
supposed
to
do
: 〜することぐらいしか予定がない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
be
only
supposed
to
do
: 〜するものときまっている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
penetrate
the
supposed
ly
tight
security
: 厳重なはずの警戒を突破する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 197
summertime
was
supposed
to
be
a
love-in
there
: 夏を迎えたこの街ではいたるところで愛の集会がひらかれているはずだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
be
not
supposed
to
know
sth: 知らないことになってますから
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
one
do
,
while
one
is
supposed
to
do
: (人が)〜する。それは〜しているはずの時間だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
how
stupid
am
I
supposed
to
be
?: おれがそんな阿呆だとでも言うのか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
had
done
what
one
was
supposed
to
do
: するだろうと思った通りのことをしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
you’re
not
supposed
to
do
: 〜するようなものじゃない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 241
You’re
not
supposed
to
...: 〜する人だなんて思ってなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
who
is
sb
supposed
to
be
?: (人とは)いったいだれなのだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
where
sth
be
supposed
to
be
: 然るべき場所
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
what
am
I
supposed
to
do
if
...: 〜だと困るでしょ?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 66
what
am
I
supposed
to
be
doing
?: 俺が〜しているということはどういうことなんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 69
turn
what’s
supposed
to
be
...
into
...: 本来なら〜であるはすのものを〜に仕立てる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 179
thing
the
way
one
be
supposed
to
: まともなこと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 66
sb
is
supposed
to
do
...: (人は)、〜だとか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
I’m
not
supposed
to
do
,
am
I
?: あら、こんなこと、私が〜しちゃいけませんわね
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 337
hey
,
I
don‘t
think
you’re
supposed
to
be
doing
that
: 君それはいけないじゃないか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
be
supposed
to
take
sb
from
A
to
B
: (人を)AからBまで送っていくことになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
be
supposed
to
get
in
touch
: 〜するように言われる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 304
be
supposed
to
do
...: 〜しているはずの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
be
supposed
to
do
...: 〜してろっていってたじゃんか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 170
be
supposed
to
do
: 〜すべき事情がある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 140
be
supposed
to
do
: 〜することになっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 273
be
supposed
to
do
: 〜するためだったはずである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
be
supposed
to
do
: 〜するのがほんとうだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 287
be
supposed
to
do
: 〜するのが当然だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 156
be
supposed
to
do
: 〜するのが普通
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 148
be
supposed
to
do
: 〜するはずだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 105
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート