Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
mention
郎
グ
国
主要訳語: 口にする(4) 言う(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜のことに触れる
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 64
〜のことを言いだす
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 96
〜のことを口に出す
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 193
〜の名を口にしてみる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
〜を口にする
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
いう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
お耳に入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 97
せいにする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
つげる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 258
つたえる
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 258
ふれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 196
ほのめかす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 377
もちだす
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 8
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
一言触れる
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 190
因果を含める
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 91
引き合いに出す
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
何か一言いう
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 21
何げなしに、話す
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 368
関係のもの
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
記述
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
挙がる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 494
結びつける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
言う
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 74
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 262
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
言及致す
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 123
言葉をもちだす
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 280
口にする
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 38
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 151
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 162
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
口に出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 116
口に出すこと
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 160
口の端にのぼる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 330
口走る
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
告げる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 266
持ち出す
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 341
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
述べる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
述べ立てる
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 96
紹介
†
類
国
連
郎
G
訳
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 21
衝く
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 121
触れる
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 354
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
申す
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 122
尋ねる
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 285
名をあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 47
話す
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 275
話に出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 267
話を切り出す
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 93
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
not
to
mention
: しかも
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 187
not
to
mention
: むろん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
mention
sth: (物事を)うんぬんする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 234
mention
...: 〜の例をひきあいに出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
mention
...: 〜を口にする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
I
will
mention
it
: いっとく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
deliberately
mention
sth: 釘を一本打っておく
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 30
be
mention
ed: ささやかれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 50
be
mention
ed: 推されている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
be
mention
ed: 話題に上る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 240
... one
have
mention
ed: 例の〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 88
there
is
no
mention
of
one
in
today’s
newspaper
: 今日の新聞にも自分のことが載っていない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 43
there
is
no
mention
of
any
previous
employment
: 職歴欄には記載がない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 356
tell
not
to
mention
it
to
anyone
: (それを)口外しないようにと口止めされる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
sb
ever
mention
anyone
named
...
?: 〜って名前、(人から)聞いたことは?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
one
mention
that
...: (人の)話によると...だそうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 279
one’s
name
is
mention
ed
at
sb’s
house
: (人の)ところで(人の)噂をきく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 201
one’s
eyes
almost
start
out
of
one’s
head
at
the
mere
mention
of
the
word
“...”
: 〜というだけで目の色を変える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 27
now
that
you
mention
it
,
though
,: そう言えば
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 196
now
that
you
mention
it
, ...: そういわれてみると〜ことを思い出すよ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 120
not
to
mention
the
fact
that
...: なにしろ〜だからな
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 82
not
to
mention
sth: 〜のほかにだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 260
not
to
mention
sth: 〜は言うまでもない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 87
not
to
mention
sth: 〜は言わずもがなだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 242
not
to
mention
sb: (人は)おろか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 353
not
to
mention
congratulations
for
doing
: 〜したことへの賞賛はいうにおよばない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 256
not
to
mention
...: 〜はいうまでもない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
not
to
mention
...: 〜はいわずもがなだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
not
to
mention
...: 〜はもちろん
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 44
not
to
mention
...: 〜もさることながら
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
not
to
mention
...: それどころか〜も
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
not
to
mention
...: もちろん〜もあっただろうが
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
nod
condescendingly
at
the
mention
of
one’s
name
: 自分の名前が口にされると慇懃にうなずいてみせる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 227
nobody
as
much
as
mention
s ...: 〜のことを口にもしない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 344
no
wonder
sb
be
not
supposed
to
mention
...: (人が)口止めされているのも無理はない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
no
to
mention
...: 〜はいわずもがなだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 345
never
mention
...
to
sb: 〜は勧めたこともない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
must
not
mention
...
to
anyone
: 〜は他言無用
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 99
mention
one’s
name
with
highest
praise
: (人に)惜しみない称讃を送っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
mention
in
passing
that
...: 〜ということをぽろりとしゃべる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 85
mention
enough
to
sb
to
make
sb
think
...: 〜と思いたくなるほど、くりかえし聞かせてくれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 400
it
isn’t
worth
mention
ing
it
to
sb: 言葉に出してとがめるほどではない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
I’m
glad
you
mention
ed sth: いいときに(物の)話を持ちだしてくれた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 131
heard
one’s
name
mention
ed: (人の)名を呼ぶ声が聞こえた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 229
have
never
once
mention
ed ...: 〜のことは、ひとことも言っていない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
have
never
mention
ed ...
to
sb: (人)には内緒にしていた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 190
had
not
been
mention
ed: 人の口の端にのぼらなかった
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 11
garish
signs
sporting
mention
of
...: 〜を宣伝するけばけばしい看板
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
don’t
mention
this
information
to
boast
: 何も自慢たらたらこんなことを並べ立てているわけではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
do
not
mention
...: 〜をおくびにも出さない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 424
decide
to
mention
the
matter
no
further
: その話はそれぎりにして切り上げる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 18
dare
to
mention
a
slight
blemish
: 小さな欠点をあげつらう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 94
be
mention
ed
as
sth: (何かとして)口の端にのぼる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
be
mention
ed
as
sth: うわさがある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
at
the
mention
of
sb: (人の)名前をもちだしたとたん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
at
the
mention
of
...: 〜ときいて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
about
anything
you
cared
to
mention
: ことごとに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
ツイート