Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
named
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be named after sb: (人の)名が冠せられている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
from a poor coastal area in the north named Memba: メンバという北部の海岸沿いにある貧しい村から ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
a quickwitted and intelligent kid, he’d been nicknamed “the Professor”: 賢くて機転の利く彼は「教授」というあだ名で呼ばれ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
there is a living breathing human named ...: 〜という名の男が実在している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
yet unnamed form of ...: まだ名前のない〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
have an old friend, named ...: 〜という昔からの友人がいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
I always had a guide named XX: ずっと案内役をつとめてくれていたXXさん 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
my parents had named me sth, in honor of her: 両親は彼女の名前をとって私を(名前)と名付けたのだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
involvement with a man named ...: 〜という名の男との関係 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
long-named athletes: 長ったらしい名前のスポーツ選手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
sb ever mention anyone named ...?: 〜って名前、(人から)聞いたことは? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
nestle modestly on a street named ...: 〜という通りに慎ましく店を構えている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 161
a diminutive white lady named Mrs. Burroughs: 小柄な白人のバロウズ先生 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
be not named: 題名がない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 121
be personally named: 名指しで非難される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
the guy who won is named ...: 腕前を見せたのは〜だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
named ...: 〜なる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
be named after: 〜の名を冠する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
a magazine named after ...: 〜の名を冠した雑誌 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 150
nicknamed the ...: 〜の異名をもつ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
be officially named the Meanest Man in California: おおっぴらに“カリフォルニア一の卑しい男”と呼ばれている ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 356
I was in a remote and extremely poor village named Makanga: わたしは、マカンガという人里離れた貧しい村にいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
poor village named Makanga in the Bandundu region of what was then Zaire and is now the Democratic Republic of Congo: 当時のザイール、いまのコンゴ民主共和国のバンドゥンドゥ州にあるマカンガという貧しい村 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
an unnamed client: 匿名の依頼人 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 22
a young blond woman named ...: 〜という名前のブロンドの女の子 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
ツイート