Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
client

主要訳語: クライアント(4)   依頼人(4)   顧客(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
クライアント
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7

依頼人
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
協力者
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 302
顧客
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 193
取り引き先
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 86
弁護依頼者
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

business client: 得意先 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
rare and superior type of client: そうそうはない上客 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 362
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート