Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
village
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
コミュニティ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
何人もの力
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
集落
*
類
国
連
郎
G
訳
village
of
the
midmen
: 平民の集落
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 25
村
*
類
国
連
郎
G
訳
three
separate
village
s: 三つの村
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
a
misnomer
of
a
village
: 名前倒れの村
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 9
町
*
類
国
連
郎
G
訳
a
small
fishing
village
: 小さな漁師町
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 156
部落
*
類
国
連
郎
G
訳
the
entrance
of
the
village
: 部落の出口
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 61
lie
behind
the
village
: 部落の背後にある
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 34
野暮
*
類
国
連
郎
G
訳
village
cut-up
stuff
: 野暮で茶番じみたせりふ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 93
里
*
類
国
連
郎
G
訳
go
in
to
the
village
: 里へ出る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 293
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
village
s: 村々
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 182
through
the
village
: 村道を
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 22
be
known
in
all
the
neighboring
village
s
for
one’s
filial
piety
: 近隣に聞えた孝行者だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 244
interviewing
the
people
in
this
remote
village
about
their
nutrition
: この人里離れた山奥に住む人たちに、栄養についての聞き取り調査を行っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
all
the
people
of
the
village
are
at
the
fountain
: 村人たちは、一人残らず水汲み場に集まっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
the
village
women
all
do
: 村の女たちが総出で〜する
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 195
and
all
things
ready
to
go
down
into
the
village
: さて村へ帰る用意ができ上がる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
the
entire
village
was
gathered
in
a
circle
around
sb: 村の全員が(人の)周りに集まった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
already
at
work
on
the
hilltop
beyond
the
village
: そのときすでに村の背後の丘の頂で仕事にかかっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
What
was
his
connection
with
the
village
: あの人は、この目川の村と、どんなかかわり合いがあるのかね?
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 187
the
edge
of
the
village
: 村のはずれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 431
at
the
edge
of
the
village
: 村はずれに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
At
the
village
of
N-Giva
,
they
encountered
a
group
of
Russian
soldiers
: 南アフリカ軍はン・ギヴァの村でソ連軍の部隊と交戦した
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 54
get
into
the
village
to
do
some
errands
: 村へ用足しに行く
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 32
village
where
the
fountain
falls
: あの共同水汲み場の泉が流れ出している村
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 79
well-founded
fear
of
the
village
’s
love
of
gossip
: 噂好きの村人を憚る尤もな理由
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 32
Most
impressive
for
such
a
small
village
: こんな小さな村にしては、大したものだねえ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 189
There
was
all
sorts
of
gossip
in
the
village
: 村の人たちはいろいろと取沙汰した
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 15
raze
the
village
to
the
ground
: 村をめちゃめちゃに破壊する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 214
half-fishing
,
half-farming
village
: 半農半漁で生計をたてている人の多い町
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
Many
of
the
children
in
the
village
had
konzo
: 子供たちの多くが、コンゾにかかっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
it
was
not
just
a
housing
subdivision
,
but
a
full
village
designed
for
about
thirty
thousand
people
: 約三万人の生活を想定し、住宅街だけでなく...
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
people
in
this
remote
village
: この人里離れた山奥に住む人たち
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
just
a
village
affair
: どうせ田舎のことだから
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 86
main
road
through
a
village
: 村の目抜き通り
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 236
to
visit
a
traditional
midwife
in
a
remote
village
: 田舎の村に暮らす、昔ながらの産婆さんに会いにいくためだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
on
the
outskirts
of
a
village
: 村の入り口に
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 85
to
call
it
a
village
overstates
things
: 村というのもおこがましい
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 93
The
Philosopher
of
the
village
: 村一番の物知り
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 53
The
village
is
a
rather
nice
place
,
neat
and
prosperous
: なかなかいい村である。栄えていて小ぎれいで、...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 37
I
was
in
a
remote
and
extremely
poor
village
named
Makanga
: わたしは、マカンガという人里離れた貧しい村にいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
village
scarecrows
: 村の着たきりすずめども
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 318
spread
about
the
village
that
...: 〜と村じゅうに触れまわる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 195
the
village
teacher
went
and
got
out
the
world
map
: 村の教師が世界地図を取り出した
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
poor
village
named
Makanga
in
the
Bandundu
region
of
what
was
then
Zaire
and
is
now
the
Democratic
Republic
of
Congo
: 当時のザイール、いまのコンゴ民主共和国のバンドゥンドゥ州にあるマカンガという貧しい村
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ツイート