Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
then
郎
グ
国
主要訳語: やがて(13) そして(6) すると(5) そのうち(5) やおら(4) そのとき(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜が、
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 356
〜が、たちまち〜
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 354
〜したのち
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
〜してから
*
類
国
連
郎
G
訳
There
was
silence
for
some
time
,
then
he
looked
up
quizzically
: しばらくの沈黙があってから、彼はいぶかるような顔をあげた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 143
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 138
あげく
*
類
国
連
郎
G
訳
then
death
: あげく、相手を死に至らしめている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 24
あとから
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
あとになって
*
類
国
連
郎
G
訳
But
then
I
realized
that
such
things
were
of
small
practical
value
to
him
: だけど、あとになってはたと気づいたんだ……そんなことをしたって、シドにはほとんど意味がないじゃないか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
あとは
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
he
steps
up
and
lets
fly
: あとは足を踏み出して、しゅわっち
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
あと考えられるのは
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
you've
got
the
bookmakers
: あと考えられるのは、野球賭博の胴元
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
あのころ
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
about
all
the
years
between
Then
and
Now
: あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
あまつさえ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
ある日のこと
*
類
国
連
郎
G
訳
and
then
: そしてある日のこと
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 8
いったん
*
類
国
連
郎
G
訳
then
disappear
: いったん視界から消える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
おまけに
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
he
said
three
times
: おまけに先生は三度言ったんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 19
"Then
I,"
Joe
McIvers
began
,
and
stopped
to
stare
at
the
old
man
: 「おまけにおれときたら」ジョー・マッキヴァースが言いかけて口をつぐみ、老紳士をまじまじと見つめた
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 300
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
かと思うと
*
類
国
連
郎
G
訳
then
the
next
time
: かと思うとつぎは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
が
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
the
wind
acquired
a
chill
,
and
they
went
below
: が、風がつめたくなってきたので、ふたりは下へ降りた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
then
stop
,
doing
...: が、〜しかけたところで(人の)足はぴたりととまる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
Then
he
lost
it
again
,
as
he
always
did
: が、またいつものように頓挫した
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 48
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
が、すぐに
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
,
on
an
impulse
,
I
changed
my
mind
: が、すぐに、魔が差したというのか、気を変えた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 176
が、それもつかのま
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
きっと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
けれども
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 298
ここにいたって
*
類
国
連
郎
G
訳
even
then
: ここにいたってなお
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
ここにおいて
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 96
このとき
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
この際
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
feel
,
in
one’s
heart
,
by
any
means
waggish
then
: この際ふざけるどころの気分ではない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 29
これ
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
then
that
sb
begin
to
do
: これが〜した始まりである
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
これでも
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
これなら
*
類
国
連
郎
G
訳
okay
,
then
: いいだろう、これなら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
こんどは
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 110
さては
*
類
国
連
郎
G
訳
Was
this
,
then
what
it
was
like
to
be
dead
?
he
wondered
dully
: さてはこれが死というものか、とぼんやりと考えた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 249
さらに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
さらには
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
しかし
*
類
国
連
郎
G
訳
I
then
saw
that
Sensei
was
grinning
,
and
I
suddenly
became
embarrassed
: しかしにやにや笑っている先生の顔を見た時、私は急に極りが悪くなった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
しかし間もなく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
しかるのち
*
類
国
連
郎
G
訳
then
say
again
: しかるのち言う
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 17
I
will
go
back
-
and
I
have
an
idea
what
to
do
then
: 関東に戻って、しかるのち存念がある
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 254
しかるのちに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 111
しばらくすると
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
じつは
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
じゃ
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
you
better
finish
paying
for
it
,
a
voice
deep
in
his
mind
whispered
: 「じゃおまえ、ちゃんと代価を払ったほうがいいぞ」心の奥のほうで、そんな声がブライアンにささやきかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
Then
let's
go
and
find
out
whether
ink
really
turns
light
brown
: じゃ、確めに行こう、インキが茶色になるかどうか
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 38
Leland
,
then
: じゃ、リーランドと呼ばせてもらいます
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
じゃあ
*
類
国
連
郎
G
訳
You'll
get
your
chance
,
then
: じゃあ、チャンスはあるわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
Then
stay
in
those
clothes
: じゃあ服を着たままでいろ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 182
Then
how
about
rock
,
scissors
,
and
paper
?: じゃあジャンケンは?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 210
すぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
She
then
got
up
and
left
my
room
by
the
verandah
: 御嬢さんはすぐ座を立って縁側伝いに向こうへ行ってしまいました
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 218
know
then
that
...: 〜という事がすぐ知れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
<例文なし>
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 390
すぐさま
*
類
国
連
郎
G
訳
and
then
action
: そしてすぐさま、わたしは行動に移った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
すぐに
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
she
pulled
away
,
smiling
coyly
and
regally
: すぐに彼女は身をはなし、艶冶なほほえみを投げた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 233
"Shinta?"
Kumagoro
hesitated
a
little
,
but
then
snorted
with
contempt
: 「真太?」と、ちょっと熊五郎は戸惑ったが、すぐに軽蔑したように鼻先でわらった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 184
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
すぐまた
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
すでに
*
類
国
連
郎
G
訳
smile
then
: すでに顔をほころばせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
すると
*
類
国
連
郎
G
訳
then
suddenly
one
does
: すると(人が)いきなり〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 79
Then
at
the
height
of
the
summer
Emperor
Meiji
passed
away
: すると夏の暑い盛りに明治天皇が崩御になりました
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
Sensei
then
changed
the
subject
: すると先生がまた問題を他へ移した
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
it
is
then
that
...: すると〜だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
そういえば
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
そういっていただくと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
そうか
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
そうこうするうち
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 44
そうして
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
suddenly
I
cried
out
aloud
,
"Sensei!"
: そうして出抜けに「先生」と大きな声を掛けた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
He
then
turned
to
his
wife
again
: そうしてまた奥さんを顧みた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 92
そうしておいて
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
そうしておいてから
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
he
leaped
clear
: そうしておいてからすっととび離れた
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 57
そうすれば
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
she
could
begin
to
relax
: そうすれば彼女もほっと一息つくことができるのだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
そうなったら
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
そこで
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
just
then
that
one
have
done
: そこで、自分が〜したことをはっと思い出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 580
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 253
そこへ
*
類
国
連
郎
G
訳
and
then
: と、そこへ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 100
そこまでいって
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 240
そしたら
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
you
can
take
your
fox-tail
and
go
home
: そしたらおまえは、キツネのしっぽを家へもってかえってもいいからな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
Then
he
tells
me
to
tear
up
the
ticket
: そしたらやつは、切符を破棄しろというにきまっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
Then
he
come
back
and
borrows
himself
two
ten
p's,
for
in-case
: そしたらもどってきて、念のためにって十ペンスをもう二枚借りて行った
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 137
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
そして
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
,
with
his
head
down
,
he
had
passed
out
into
darkness
: そしてヒューは、首うなだれたまま、外の暗闇に溶けこんでいった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
then
suddenly
: そしていきなり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
Then
,
last
week
,
she
crossed
the
line
: そして先週、ネッティはとうとう一線を越えてしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
Then
toward
the
end
of
May
came
evil
tidings
that
caused
him
acute
distress
: そしてその五月の末に至り、徹吉を悲嘆させた相つぐ凶報がきた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 292
Then
looked
consideringly
at
Tyndall
: そして、ティンドルの顔を思いやるように見あげていった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 145
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
そして、そのまま
*
類
国
連
郎
G
訳
He
then
went
to
his
office
: そして、そのまま会社へ向かった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
そしてほどなく
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
the
yellow
light
in
the
center
began
to
flash
off
and
on
: そしてほどなく、信号の中央に位置する黄色いあかりが点滅をはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
そのあとで
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
そのあとは
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
そのうえで
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 108
そのうち
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
,
suddenly
the
long
slow
morning
was
over
: そのうち、はっと気がつくと、辛く長い朝の作業もいつしか終わり、
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 413
Then
slowly
the
logic
of
the
matter
presented
itself
to
her
: だが、そのうち徐々に、事のロジックが彼女にも見えてきた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
Then
he
realized
what
Henrich
was
doing
:: そのうちヘンリックのやっていることが呑み込めてきた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 59
Peter
arrived
then
coming
early
to
beat
the
traffic
,
and
was
informed
: そのうち、ラッシュを避けて早めにやってきたピーターにもニュースが知らされた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
<例文なし>
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 54
そのうちに
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
,
perhaps
not
surprisingly
,
I
fell
into
a
bout
of
clinical
depression
: そのうちに僕は、あるいは驚くほどのことではないのかもしれないが、抑鬱症に襲われるようになった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
Then
I
came
to
an
enormous
camphor
tree
: そのうちに、すごく大きな楠の下にきました
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
Then
he
began
missing
some
dinners
: そのうちにちょくちょく夕食をすっぽかすようになった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
<例文なし>
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 132
そのうちにまた
*
類
国
連
郎
G
訳
then
sb’s
weakness
asserts
itself
: そのうちにまた疲れが出てくる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 311
そのころ
*
類
国
連
郎
G
訳
by
then
: もうそのころ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 393
そのたびに
*
類
国
連
郎
G
訳
and
then
one
cling
to
sb’s
real
presence
and
tremble
more
: が、そのたびに目の前に見る正真の(人の)姿に、ハッとなっては、いっそう強くすがりつき、いっそう強く恐怖に震える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 189
そのとき
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
right
then
to
come
out
of
the
bedroom
: よりによってちょうどそのときに部屋から出てくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 360
it
is
then
that
...: まさにそのとき〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
even
then
: もうそのときから
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
about
then
: そのとき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
そのときになって
*
類
国
連
郎
G
訳
I
get
piece
of
the
picture
then
: そのときになって私もだいたいの事情が分かってきた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 341
そのまま
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
he
stood
and
listened
: 彼はそのまま、じっと耳をすまして立っていた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
count
to
ten
,
then
to
twenty
: 十まで数えて、そのまま二十まで数えた
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 31
その後
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
その後で
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
he
began
to
speak
again
: その後で突然先生が口を利き出した
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 28
その頃
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
,
I
was
even
more
of
a
slave
to
convention
than
I
am
now
: その頃の私は今よりもまだ習慣の奴隷でしたから、
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
その時分
*
類
国
連
郎
G
訳
from
then
on
: その時分から
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
その場合
*
類
国
連
郎
G
訳
My
square
cap
,
then
gave
me
the
confidence
I
needed
: 私はその場合この四角な帽子に一種の自信を見出した位です
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
その煽りで
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 62
それ
*
類
国
連
郎
G
訳
Here
,
take
them
then
: えい。それ。持って行け
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 65
それから
*
類
国
連
郎
G
訳
then
one
say
: それから言いなおす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
only
then
: それからようやく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
それから先は
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
he
attempted
frantically
to
scramble
up
on
all
fours
: それから先は、四つん這いになって、がむしゃらによじ登ろうとした
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 47
それがどうだ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 7
それが済むと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 40
それで
*
類
国
連
郎
G
訳
My
self-confidence
,
I
remember
,
was
rather
shaken
then
: それでこの物足りない返事が少し私の自信を傷めた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 14
それでいて
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
he
was
absolutely
untiring
and
indefatigable
: それでいて絶対に疲れを知らなかった
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 47
それでは
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
I
would
undoubtedly
be
needing
some
genuine
Oriental
carpets
: それでは上等なペルシャ絨緞がお入り用に違いない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
それでは一つ
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
shall
we
have
it
hand
down
a
verdict
?: それでは一つ、その機械に判定を下してもらってみましょうか・・
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 110
それでも
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 15
それなのに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 77
それを言うなら
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 56
それを聞くと
*
類
国
連
郎
G
訳
then
some
of
the
hearthmen
jump
up
with
shouts
and
tumult
: 郷の人々はそれを聞くと(人に)わっとばかりにおそいかかる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 35
そんなとき
*
類
国
連
郎
G
訳
It
was
then
she
understood
my
absorption
with
isolation
: そんなとき彼女は、ひとりぼっちの状態にひたすらのめりこんでいくわたしの気持が理解できるようだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
そんなら
*
類
国
連
郎
G
訳
then
as
far
as
I’m
concerned
: そんなら俺は
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 42
だから
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
it
must
have
been
left
there
after
the
rest
melted
,: だから溶けないで残ったのでしょう
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 295
だが
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
he
saw
the
ball
leave
the
bat
and
he
knew
at
once
that
it
was
trouble
: だが、ボールがバットに当たった瞬間、「まずい」と心の中で叫んだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 425
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
だがつぎには
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 214
だったら
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
what's
all
this
bloody
claptrap
about
not
wanting
to
man
the
tubes
?: だったら、発射管につきたくないようなことをごたごたいうのはなんだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 274
だとしたら
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 59
だとすれば
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 136
だのに
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
why
does
he
come
and
see
me
on
a
bicycle
?: だのにどうして自転車でわたしに会いにくるの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 499
ついで
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
his
eyes
and
sinuses
had
been
affected
: ついで目と副鼻洞がやられた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 581
<例文なし>
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 110
ついでに
*
類
国
連
郎
G
訳
Returning
to
the
kitchen
,
I
cut
a
few
slices
of
bread
,
then
peeled
an
apple
: 台所に戻ってナイフで調理台のパンを切り、ついでにりんごをむいた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 139
つぎの瞬間
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
very
sensibly
she
bursts
out
weeping
: つぎの瞬間、今度はしごくまともに、わっと泣きだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 23
Then
he
remembered
,
and
said
,: が、つぎの瞬間、はっと思いあたった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 130
つづいて
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
there
was
a
loud
and
authoritative
tap
: つづいて扉を音高く傲然とノックする音がした
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 16
Then
there
was
a
loud
and
authoritative
tap
: つづいて無遠慮にドアを叩く大きな音がきこえた
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 17
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
つづけて
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
て
*
類
国
連
郎
G
訳
...
,
then
...: 〜して、・・・
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 120
で
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
でも
*
類
国
連
郎
G
訳
then
one
day
: でもある日
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 24
と
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
the
realization
faded
and
was
gone
: と、わかりかけたことがすーっとうすれ、消えてしまった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 249
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 246
と、
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
he
saw
two
flags
fluttering
up
to
the
yardarm
: と、旗がふたつ、ひるがえりながら桁端にのぼっていくのが見えた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 334
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 333
と、そこで
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 17
ところが
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
,
on
the
last
day
,
Gary
reneged
: ところが最後の日になって、ゲイリーは突然考えを変えた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
Then
one
night
in
May
the
dog
had
started
barking
again
: ところが五月のある晩、犬はふたたび吠えはじめたのだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
Scott
then
proceeded
to
fool
both
Romanov
and
our
man
at
Dover
: ところがスコットは、ロマノフだけでなくドーヴァーにいたわたしの部下にまで一杯食わせたんです
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 455
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
ところが、そのうちに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
ところがつづけて
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 45
ところがどうだ
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
he
touched
her
breast
and
winked
: ところがどうだ! ダンフォースは彼女の胸に手を触れ、ぱちりとウィンクしてみせるではないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
とすると
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
doesn't
that
leave
him
as
the
most
likely
suspect
?: とすると、彼が容疑者として最有力というわけだな
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 221
<例文なし>
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 107
とすれば
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 84
となると
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
we're
all
for
the
high
jump
!: となると、われわれ全員、ただじゃすまんぞ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 86
'Then
I
expect
it
didn't last,'
said
Smiley
,
in
an
aside
to
himself
: 「となると、長つづきはしなかったろう」スマイリーはひとりごちるようにいった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
と言う傍から
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 157
と思ううちに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 216
と思うと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 160
なら
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
なるほど
*
類
国
連
郎
G
訳
then
he
is
certainly
a
man
of
influence
: なるほど大物にちがいない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
That's
the
way
,
then
: なるほど、そういうことか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 17
にもかかわらず
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
the
smile
faded
a
little
: にもかかわらず、ヒューの笑顔はしばらくたつとまた曇りはじめた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
ふたたび
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
ほどなく
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
Alan
pushed
out
into
the
bullpen
area
again
with
Keeton
at
his
heels
: ほどなくアランは、キートンをうしろに従える恰好で大部屋に姿をみせた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
また
*
類
国
連
郎
G
訳
then
sb
just
lay
there
in
silence
for
a
few
minutes
: また沈黙する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
もうあとは
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 211
もしそうだったら
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
やおら
*
類
国
連
郎
G
訳
then
looks
up
: やおら顔を上げる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
Then
his
mouth
clamped
shut
and
he
swung
round
on
the
Gunnery
Officer
: やおらその口元がひきむすばれて、彼は砲術長のほうに向きなおった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
F'lar
gave
him
a
startled
stare
and
then
threw
back
his
head
and
laughed
: フーラルは呆気にとられたように見返し、やおらのけぞって笑いだした
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 226
be
jubilant
,
then
rebellious
: まずは得意満面、やおら不服そうな語調になる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 333
やがて
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
,
something
seemed
to
change
in
Gary
: やがてゲイリーの中で何かが変わったようだった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 240
Then
,
gradually
,
the
sky
began
to
change
: やがて、その空がすこしずつかわりはじめた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 436
Then
the
young
man
let
go
of
the
young
woman
: やがて若い男が女の体を放した
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 113
then
slowly
hesitatingly
come
back
into
the
hall
: やがておずおずと廊下に戻ってくる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 53
Then
Sheila
came
in
from
the
porch
and
started
up
: やがてシーラがポーチから戻ってきて、ぶつぶつ文句を言いだした
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
Then
she
had
come
again
,
parking
and
honking
her
horn
: やがてウィルマはまたやってきて車をとめ、クラクションを鳴らした
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
Then
she
gave
a
little
sigh
: やがて微かな溜息を洩らしました
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
Then
she
began
to
weep
: やがて彼女はさめざめと泣きはじめた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
Then
her
lids
would
close
slowly
and
we'd
fall
to
kissing
again
: やがて彼女がそっと目を閉じると、我々はまた唇をかさねた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
Then
he
smiled
,
smiled
in
understanding
and
compassion
: やがて頬をゆるめ、理解と同情のこもった微笑をうかべた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 192
Then
he
looked
up
abruptly
: やがて、はっと顔をもたげた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 23
Gaku
fell
silent
for
a
minute
,
then
looked
up
at
me
and
nodded
weakly
: 岳はそのまますこしの間黙っていたがやがて私を見上げて小さくうなずいた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 171
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
やっと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 283
ややあって
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
ようやく
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
he
went
back
to
bed
: ブライアンはようやくベッドへもどった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
よしよし
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 219
一瞬、間をおいて
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
a
little
yell
: 一瞬、間をおいて、レイノルズがうっと叫ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
間もなく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 126
急に
*
類
国
連
郎
G
訳
and
then
grow
light
in
the
sun
: 又急に明るくなる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 47
結局は
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
he's
a
damn
coward
: 結局は、腰ぬけか
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 208
後は
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 273
今度は
*
類
国
連
郎
G
訳
He
stared
at
it
a
moment
and
then
wrote
MAINE
BUREAU
OF
ASSHOLES
!
below
it
: ふたたび表紙をにらみつけたキートンは、一瞬の間をおいて今度はその文字の下に「メイン州バカタレ局」という一行を書きつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
最後に
*
類
国
連
郎
G
訳
and
then
there
is
...: それから最後に〜がいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
思いなおしたように
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
思うと
*
類
国
連
郎
G
訳
there
was
some
sort
of
struggle
and
then
: 少し揉み合っていたかと思うと
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 165
次には
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 166
次の瞬間
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
次の瞬間には
*
類
国
連
郎
G
訳
he
tries
not
to
think
about
sb
,
but
then
he
is
thinking
: 彼は(人のことは)もう考えまいとしたのだが、次の瞬間にはもう考えていた
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 34
少したってみると
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 35
昔
*
類
国
連
郎
G
訳
that
was
then
: 昔は昔
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 14
続いて
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
I
started
shooting
the
old
crap
around
a
little
bit
: 続いて、いささかおべんちゃらを振りまきだしたんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 87
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 134
遅まきながら、やっと
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
then
sb
realize
: 遅まきながら、(人は)やっと気づく
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 46
当時の
*
類
国
連
郎
G
訳
poor
village
named
Makanga
in
the
Bandundu
region
of
what
was
then
Zaire
and
is
now
the
Democratic
Republic
of
Congo
: 当時のザイール、いまのコンゴ民主共和国のバンドゥンドゥ州にあるマカンガという貧しい村
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
突然
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
a
strange
idea
assailed
him
: ・・・・・・突然、登は妙なことに気づいた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 8
二度目は
*
類
国
連
郎
G
訳
kiss
sb
gently
at
first
,
then
with
more
force
: (人に)キスをする。最初はそっと、二度目はむさぼるように
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
年月が流れ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 51
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
well
,
then
: それだったらさ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
well
then
: ということは
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
well
then
: やあ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 27
until
then
: これまで
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 45
until
then
: それまで
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 42
there
and
then
: そのまま
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 12
then
...: それからしばらくたった〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
then
realize
...: よく考えてみれば
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 156
then
or
since
: 後にも先にも
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 412
then
one
night
: いつだったかの夜に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 267
then
lose
interest
: 興味がうせたとたん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
then
do
...: 〜にとりかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
then
and
there
: いまここで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 351
then
and
there
: すぐに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 90
then
and
there
: そのときふいに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 206
then
and
there
: そのまま
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
then
and
there
: たったいま
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
then
...
start
: その直後〜が起きる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
then
...: 〜したあとで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
then
...: 〜してから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
then
...: 〜してはじめて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
then
...: 〜するなり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
then
...: が、〜したとたん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
since
then
: それきり
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 213
right
then
: いまこの瞬間
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 20
right
then
: このとき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
right
then
: すぐさま
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
right
then
: 今この瞬間に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
only
then
...: 初めて〜
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 64
only
then
: 〜したそのとき、
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
now
then
: では
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 53
now
and
then
: 〜することがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
now
and
then
: おりおりの
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 278
now
and
then
: おりにふれて
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 232
now
and
then
: すこしは
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 413
now
and
then
: たまには
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
now
and
then
: ちょくちょく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
now
and
then
: ときおり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 192
now
and
then
: ときたま
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
now
and
then
: ときとして
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
now
and
then
: ときどき
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 112
now
and
then
: ところどころの
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 85
now
and
then
: よく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 72
now
and
then
: 何度となく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 89
now
and
then
: 時折
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
now
and
then
: 折々
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
just
then
: 折しも
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 101
from
then
on
: そこから先は
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
from
then
on
: それからというもの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 160
from
then
on
: それっきり
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 127
every
now
and
then
: ときどき
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 142
ever
since
then
: そのころから
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
do
just
then
: 何をおいても〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 394
by
then
: ここまでくれば
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 112
by
then
: そのころには
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
by
then
: その前に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
by
then
: もう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 88
by
then
: やがて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
but
then
: いや、
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
but
then
: しかも
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 185
but
then
: じゃあいったい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
but
then
: そこへ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 140
but
then
: そのくせ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 131
but
then
: それにしても
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 50
but
then
: やはり
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 97
but
just
then
: すると
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 9
back
then
: 当時
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
around
then
: このあたりから
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
and
then
...: 〜したうえ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
and
then
...: 〜のち〜
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 47
and
then
...: あとは〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 230
and
then
...: さっさと〜
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
and
then
: 〜したとたん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
and
then
: 〜しながらも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
and
then
: あげくは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
and
then
: おもむろに
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 20
and
then
: が
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
and
then
: さらには
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
and
then
: しかし
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 124
and
then
: しかし〜したものの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
and
then
: しばらくするとやおら気をとりなおして
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
and
then
: すぐ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
and
then
: すると
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 166
and
then
: そうしているうちに
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 123
and
then
: そうするともう、それから先は
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 116
and
then
: そうだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
and
then
: そう切りだしてすぐ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
and
then
: そこに
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
and
then
: そしたら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
and
then
: そして
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
and
then
: そのあとで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
and
then
: そのあとに待っているのは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
and
then
: そのあとは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
and
then
: そのうち
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 307
and
then
: そのたびに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 81
and
then
: それから先は
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 26
and
then
: それにつづけて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
and
then
: ついで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
and
then
: ついに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
well
,
that
was
it
,
then
: こういうことになってしまったのだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 200
wait
until
then
to
do
...: 機会を待って〜する
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 113
up
until
then
...: それまではどうだったかというと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
think
now
and
then
of
...: 〜の事をひょいひょいと思い出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 215
then
the
cramp
passes
: 便意の波が通りすぎるのを待って
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
then
realize
that
...: よく見ると〜ていた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
then
and
ever
afterwards
: あとあとまでも
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 51
then
all
at
once
: が、とつぜん
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 335
then
a
time
comes
when
...: しかしある時点から〜するようになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
take
a
step
toward
...
and
then
stop
: 〜の方に一歩踏み出そうとしたが、思い直してやめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 289
so
it’s
a
story
with
a
happy
ending
then
: いいはなしじゃないか
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
sb
begin
,
then
have
to
stop
: 口を切りかけて(人は)いいよどむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
say
...
then
hurry
out
: 捨てぜりふを残し、出口にいそぐ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
run
first
one
way
,
then
the
other
: 右往左往する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
right
then
and
there
: たちまちその場で
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 460
only
then
do
one
realize
how
devastate
sb
is
: (人にとって)よほどのことだとわかる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
numbness
is
leaving
one’s
hands
by
then
: しびれはもう消えている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
now
and
then
one
move
in
and
out
of
...: 〜の中を出たり入ったりする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
marriage
is
hardly
a
thing
that
one
can
do
now
and
then
: 結婚ともなれば、ときたましでかすというわけにはいくまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 111
life’s
a
bitch
and
then
you
die
: 人生ってやつは、ほんとにろくでもないことばかりつづいて、あげくにバッタリ終わってしまうんだものな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
it
takes
a
minute
,
but
then
one
figure
out
...: 初めは何だかよくわからないが、そのうちに〜であることがわかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 345
it
is
different
by
then
: 変化はすでに訪れている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
it
have
still
been
raining
then
: 外はあいかわらず雨
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
if
sth
will
make
one’s
love
go
sour
,
then
it
isn’t
meant
to
last
anyway
: 〜で2人がだめになるならなればいい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
if
...
,
we
can
reevaluate
then
: 〜なら、考えなおす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 154
if
...
,
then
...: もし〜なら〜で、それから〜する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 28
hesitate
for
a
few
moments
,
then
say
...: ちょっと迷ってから答える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
go
ahead
and
be
stubborn
then
: まあ、いいわ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
find
the
pulse
,
then
consult
one’s
watch
: 時計を見ながら脈を取る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
find
a
gold
mine
and
then
discover
...: ようやく金鉱を探し当てたと思ったら、〜だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
do
and
then
quickly
do
: 〜しては〜する
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 103
consider
...
,
then
burst
out
laughing
: 〜を一瞬考えこんだ(人が)大口をあけて笑う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
by
then
sb
do
...: そのころの(人は)〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
by
then
it
is
summertime
: もう夏になっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
be
older
by
then
: 前よりもいくらか齢をとっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
appear
and
then
have
gone
: 姿を見せたかと思うとすぐいなくなってる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
and
then
who
would
care
?: そうなればこっちのものだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 29
and
then
lower
one’s
voice
a
trifle
: さらに声をひそめてつけくわえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
all
the
more
reason
,
then
: だからこそ、却って
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 92
Race
and
Poirot
exchanged
glances
and
then
abruptly
left
the
room
: レイスとポアロは互いに目を見合わせて、だしぬけに部屋をでていった
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 369
He
lifted
his
head
abruptly
,
then
smiled
faintly
: ふと、彼は頭をあげて、それからかすかに笑った
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 94
He
stiffened
abruptly
,
then
relaxed
,
his
face
graven
in
granitic
immobility
: 不意に彼は身をこわばらせ、すぐまた力を抜いたが、顔だけはむっつりと、石のようにうごかなかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 442
the
graph
in
the
research
article
shocked
me
into
fear
and
then
action
: グラフを見たときは、驚きと恐怖を隠せなかった。そしてすぐさま、わたしは行動に移った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
I
suppose
his
name
actually
constitutes
a
melody
,
then
: すると彼の名前はちゃんと旋律になるわけか
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 95
He
paused
,
then
added
: すこし間をおいてアランはつけくわえた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
but
,
then
again
: しかしながら
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 166
he’d
then
pass
on
to
the
elected
alderman
who
controlled
the
ward
: その内容をのちに選挙区を管理する選出市会議員に報告していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
then
it’d
be
all
over
: 〜したが最後
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 90
ever
since
then
...
have
always
been
...: そのころから〜は〜であった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
among
the
echoes
then
there
would
arise
...: しかもそんな時、決って反響の中に混って聞えてくるのは〜だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 50
and
then
: が、やがて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
and
then
: しかもそのすぐあとに
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 192
and
then
: そうなると
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 70
and
then
: そのために
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 339
and
then
: だが
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 376
and
then
: だが、
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 355
and
then
: ついには
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 342
and
then
: つぎの瞬間
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 339
and
then
: つぎの瞬間は
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
and
then
: でも何ていうか
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 99
and
then
: と
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
and
then
: と、いつしか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 317
and
then
: ところが
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
and
then
: やがて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
and
then
: ややあって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
and
then
: ようやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
and
then
: 今度は
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
and
then
: 同時に
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 217
and
then
: --
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
...
and
then
: 〜したあげく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
smash
another
,
and
another
,
and
another
,
and
then
sth: べつの〜をたおし、つぎからつぎへとたおれて、〜を割る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
consider
it
from
another
point
of
view
,
then
: そうでなくっても
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
anxiously
study
first
one
face
and
then
the
other
: かわるがわる二人の顔を窺う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
the
current
crisis
seems
to
have
passed
,
anyway--and
then
she
made
coffee
: なんていうか、とりあえず最悪の状態だけは脱した感じになって……そのあとで彼女、わたしにコーヒーをいれてくれたの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
and
then
sb
appears
: そこに(人が)やってくる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
appearing
briefly
,
tantalizingly
,
then
disappearing
behind
a
smoke-screen
,
hardly
needed
now
in
the
coming
night
: つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
A
lady
then
appeared
,
whom
I
took
to
be
the
mistress
of
the
house
: すると奥さんらしい人が代って出て来た
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
appear
to
do
,
but
then
...: いったん〜して、すぐに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 64
Polly
glanced
at
these
items
with
approval
,
then
went
to
the
door
: 品物に眼をくれたポリーは、納得するように軽くうなずいてドアの前に立った
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
look
disapprovingly
at
sb1
,
then
not
much
more
approvingly
at
sb2
: 非難の目で(人を)見てから、あまり感心しないような顔で(人のほうに)向き直る
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 62
Smiley
seemed
about
to
argue
this
point
,
then
changed
his
mind
: その点でスマイリーは反駁しそうに見えたが、考えなおした
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 235
people
have
heard
a
lot
about
the
aging
population
over
the
last
20
years
,
and
then
they
assume
a
straight
line
: これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
have
made
routine
inquiries
,
then
respectfully
backed
off
: いちおうの捜査はしたが、敬意を表して引き下がった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 183
Back
then
the
total
human
population
was
roughly
5
million
people
: 当時の地球の人口は約500万人
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
I
am
confident
--
as
I
was
then
--
that
: 当時もいまも、この考えは変わっておりません
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 192
Norbert
Steiner
began
,
but
then
he
,
too
,
saw
the
red
star
,
and
became
silent
: ノーバート・スタイナーはドイツ語で言いかけてから、赤い星に気づいて、口をつぐんだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 7
begin
to
form
a
reply
,
then
stop
: 何かを言おうとしたが、途中で言葉を失ってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
if
you
kill
sb
,
then
it’s
between
you
and
me
: もしおまえが(人を)殺すようなことがあったら、今度はただじゃすまさない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 369
Then
he
added
:
"Are
you
disappointed?"
: それから「来ないんで張合が抜けやしませんか」といった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 54
"Then
he
said
to
handle
it,"
Ritter
added
: 「そのあとで、うまく処理しろと」リターはいいそえた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 434
Then
she
set
sail
for
work
again
with
her
purse
hanging
over
her
arm
: ハンドバッグを腕にかけた彼女は、あらためて仕事へ出かけていった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
Then
swiftly
close
over
them
again
: が、それもすぐまた塗りこめられてしまう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
Then
began
the
first
round
: 1本目にとりかかった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 162
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート