Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
raining
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
acquire
the
training
: トレーニングを積む
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
against
all
training
: 訓練無視
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
distraining
bailiff
: 執達吏
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 217
a
believer
in
the
gospel
of
training
: 訓練至上主義者
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 177
I’d
graduated
from
a
training
bra
: スポーツブラを卒業し
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
feel
every
eye
on
one
and
the
straining
to
catch
every
word
: じっと聞き逃さない目つきで(人を)見守っているのを感じる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
training
certificate
: 訓練終了証書
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
force
all
the
men
line
up
for
compulsory
training
in
...: 全員を一列に並ばせて一人ひとり〜をみっちりと叩き込む
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 180
cross-training:クロストレーニング
辞遊人辞書
cross-training:複数種目を取り入れる練習法
辞遊人辞書
die
quietly
in
training
: トレーニング中に大往生をとげる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 79
draining
blood
: 血の気を失う
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
draining
physical
exercise
: 全力をふりしぼっての肉体鍛錬
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 299
sit
with
straining
ears
: 注意を耳に集中している
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 239
a
long
line
of
people
one
was
training
to
maximum
efficiency
: 自分が手塩にかけて能力を最大限に発揮させようとしてきた選手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
small
straining
engine
: 小さくて頑張るエンジン
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 24
for
training
in
hand-to-hand
fighting
: 接戦訓練用
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 152
get
kids
from
training
school
: 訓練学校上がりの若造達が入ってくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 113
go
through
training
: 訓練を受ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 25
go
through
the
rigors
of
that
...
training
: 〜のきびしい訓練を経る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 400
run
a
good
risk
braining
my
guest
: 客の頭をなぐるというような失態を演じかねない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 128
it
have
still
been
raining
then
: 外はあいかわらず雨
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
high-intensity interval training:高強度インターバルトレーニング
辞遊人辞書
high-intensity interval training:HIIT
辞遊人辞書
the
training
is
intense
: 訓練は厳しい
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 299
sb’s
own
lack
of
training
: 自分の修養が足りない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 215
in
his
last
months
of
training
: 彼の訓練もあと二、三カ月でおわるというころ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 180
training
materials
: 訓練用の教材
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 163
A
woman
living
in
extreme
poverty
gives
birth
on
a
mud
floor
,
attended
by
a
midwife
with
no
training
: 本当に貧しい女性の場合、何の訓練も受けてない助産師の助けを借りて土間で出産する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
more
restraining
order
: いまより厳しい命令
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
sometimes
training
new
employees
they
knew
might
one
day
become
their
bosses
: ときにはいずれ自分の上司になるかもしれない新人に仕事を教える
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
pick
a
very
unusual
way
of
training
sb: すごく変わった方法で(人の)トレーニングをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 35
one’s
temper
reached
straining
point
: 今にも堪忍袋の緒が切れそうだった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 205
receive
a
psychoanalytical
training
: 精神分析的教育を受ける
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 16
stop
raining
: 雨があがる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
receive
training
: しこみを受ける
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 58
drop
a
restraining
arm
: 腕でおしとどめる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 86
put
sb
through
rigorous
training
: 演習に余念がない
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 55
serious
training
: きちんとした訓練
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 11
special
training
session
: 研修会
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
one’s
training
is
sketchy
: 教育はお粗末だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 280
faces
,
sunken-eyed
and
straining
: 落ちくぼんだ目、はりつめた表情
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
straining
muscle
: 筋肉のひしめき
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 36
take
the
training
wheels
off
: 補助輪ははずす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 552
thanks
to
sb’s
training
: (人に)仕込まれたおかげで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 130
though
it
is
raining
: 雨の日とはいいながら
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 22
training
of
samurai’s
daughter
: 武家の女のたしなみ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 153
while
training
: 訓練の途中でも
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
training:修練
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 296
spring
training
: スプリング・キャンプ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
be
by
training
an
economist
: 元来がエコノミストである
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 27
We
should
be
training
our
children
to
use
Factfulness
rules
of
thumb
-
the
bullet
points
from
the
end
of
each
chapter
: ファクトフルネスを実践できるよう、子供たちを訓練するべきだ。この本の各章のおわりに箇条書きにしたことを、大まかなルールとして使うといい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート