Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
bra
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ブラ
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
an
abandoned
ceramic
bra
zier: 使いみちのなくなった古い陶製の火鉢
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 10
abracadabra:アブラカダブラ
辞遊人辞書
abracadabra:呪文
辞遊人辞書
say-hey
and
abracadabra
: ちちんぷいぷい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
abrade
...: 〜をけずる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 170
abrade:すり減らす
辞遊人辞書
abrasion:摩耗
辞遊人辞書
abrazo:抱擁
辞遊人辞書
be
accessible
in
a
campus
library
: 手近な学内の図書館にはある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 146
act
out
a
kind
of
formalized
,
largely
permitted
bra
nd
of
‘criminality’
: いわばお墨つきで、おおっぴらに「犯罪行為」を実行する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
actually
bra
g
about
sth: 〜を大げさに吹聴しさえする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
his
bra
very
was
admirable
: この男の度胸には感服する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 260
adumbrate:輪郭を示す
辞遊人辞書
adumbrations
of
difficulties
: 不協和音の前兆
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 427
really
I
ain’t
got
no
more
bra
ins
than
a
gnat
after
doing
: 〜するなんて、まったくおれには蚊なみの頭しかないってことだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 29
afterbrain:後脳
辞遊人辞書
algebra:代数の論文
辞遊人辞書
algebra:代数学
辞遊人辞書
algebra:代数的論理
辞遊人辞書
algebra:台数の教科書
辞遊人辞書
algebra:論理代数
辞遊人辞書
algebraist:代数学者
辞遊人辞書
algebraist:代数専門の数学者
辞遊人辞書
all
one
needs
to
get
one’s
bra
in
out
of
neutral
is
...: 〜は、あの宙づりにされたような不安な気持から逃れるための最高の特効薬になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
would
have
got
the
same
result
in
almost
any
library
: どこの図書館でも似たやうなものだつたらう
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 26
hold
sb’s
head
almost
in
embrace
: (人の)頭を抱えるようする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
be
greeted
with
a
noisy
atmosphere
almost
of
celebration
: 熱に浮かされたお祭り騒ぎのようなものだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 49
almost
a
vibration
: というよりも一種の震動
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
be
always
trying
to
outdo
each
other
in
displays
of
bra
very: 自分の豪胆さについて、常日頃見栄を競っている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 97
amphibrach:短長短格
辞遊人辞書
more
ancient
parts
of
the
bra
in: 脳の原始的な部分
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 8
angle
,
be
not
bra
sh: あえて気負わず、ものほしげな顔をせず
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 90
feet
bra
ce
at
a
wide
angle
: 両足を大きくひらいてふんばる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 62
sheer
blessing
of
another
human
being’s
embrace
: 天啓ともいうべき異性の抱擁のありがたさ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
bra
ss-balls
approach
: 大胆な取り組み方
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 294
a
very
arcane
bra
nch: 非常に特殊な領域
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 45
arrange
imaginary
bra
nches
on
the
table
: テーブルの上で見えない小枝をかき集める
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 207
bra
nd sb
as
creature
beyond
the
pale
of
normal
society
: (人に)はみだし者の烙印を平気で捺す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
as
if
they
feel
bra
ver
and
righter
knowing
...: 〜という気がして元気と正義感がわいてくるしくみだろう
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 42
it’s
rather
bra
zen
of
me
to
ask
: ほんまにあつかましいお願いどすけど
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
assorted
bra
ss: お偉方の面々
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 111
further
bra
inwash sb
in
an
atheistic
direction
: (人を)さらに立派な無神論者に洗脳する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 150
there
is
a
palpable
atmosphere
of
celebration
: はっきりわかる祝賀気分がただよっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
one’s
way
reflexes
bra
ce one
against
attack
: 反射的に身構える姿勢になる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 113
be
attended
by
guides
in
bra
ss
buttons
: 金ボタンの制服を着た案内人にかしずかれる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 76
nod
uncomfortably
,
disturbed
by
sb’s
bra
zen
attitude
: (人の)傲慢な話しぶりに、落ち着かない気持ちでうなずく
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 14
that
attractive
,
vibrant
woman
: あのきびきびした生気あふれる女性
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 398
the
super-brainy
audience
at
the
Amazing
Meeting
: 「アメージング・ミーティング」に参加した超頭のいい人たち
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
an
auspicious
assemblage
of
police
bra
in
power
: 警察の知恵者の先ゆき有望な集まり
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 32
a
dog
bra
ves
enough
to
bite
only
when
its
victim’s
back
is
turned
: 敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
something
in
the
back
of
one’s
bra
in: 後頭部に巣くっているなにか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
at
the
back
of
one’s
icy
bra
in: 冷え切った後頭部に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 146
a
bra
ssy
young
fellow
with
the
bashful
eyes
of
a
cardsharp
: いかさま賭博師のように陰険な眼をした厚かましい青二才
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
bra
ndish
a
battle-axes
: まさかりをふりかざす
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 63
a
beaded
copper
bra
celet: 数珠の恰好をした銅のブレスレット
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
celebrated
beauty
: 評判の美人
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 98
begin
that
lamebrained
talk
: 愚かな繰り言をはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
stand
with
one
leg
bra
ced
behind
one: 一方の足をうんとうしろに引いて突っ張る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
a
belt
and
bra
ces
man
: 石橋をたたいて渡る人間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 326
such
fraternal
embraces
are
bestowed
upon
sb
by
...
as
can
rush
at
sb: たちまち殺到した〜は、我先にと(人を)抱擁する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
sky
between
the
bra
nches: 梢からのぞく空の色
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 163
some
upstart
with
big
ideas
and
small
bra
ins: 大層な計画に貧弱なおつむという、どこかの成り上がり者
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
try
very
earnestly
to
knock
one’s
bra
ins
out
with
birdcage
: 鳥籠をやみくもにふりまわして(人の)頭を砕こうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
blow
through
long
pipes
of
reed
or
bra
ss: 細長い蘆笛か真鍮の笛を吹きならす
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 198
a
fat
old
blowhard
with
lard
for
bra
ins: 頭のなかにまで脂肪の詰まったデブで不平屋
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
a
bra
in
that
boils
in
a
ferment
of
awful
dream
: さまざまな悪夢に翻弄されて煮えたぎる脳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
bra
ve
boy
: 勇敢な青年
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 178
bra
ce
oneself
against
...: 〜にもたれる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 278
the
matching
bra
ces: 二本のサスペンダー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
bra
ce
up
: 気持を引きしめる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 87
bra
ce
oneself
: 身を引き締める
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
bra
ce
oneself
: 覚悟する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
bra
ce
for
the
stop
: 停止に身構える
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 207
bra
ce sb: (人を)締めあげる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 152
bra
ce sb: 締めあげるつもりで(人と)向きあう
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 277
there
is
no
way
to
be
bra
ced
for
...: 〜は、実に恐ろしいものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 514
one
is
bra
ced
by
aroma
: 匂いが(人を)包みこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 130
have
get
to
bra
ce
oneself
: 気をしっかりもって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
bra
ce
oneself
to
do
: 〜しようと身構える
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 244
bra
ce
oneself
to
...: 勇気をふるいおこして〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 246
bra
ce
oneself
for
a
challenge
: 身構える
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 265
bra
ce
oneself
: 気負いたつ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 259
bra
ce
oneself
: 思わず目をつぶる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 138
bra
ce
oneself
: 身をぐっと引き締める
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 173
bracelet:ブレスレット
辞遊人辞書
bracero:出稼ぎ者
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
bracing:勢い込んだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
with
a
bra
cing
wit
: ウィットに富む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
make
a
wall
bra
cket: 腕木をとりつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
be
bra
cketed
by
...: 〜に挟叉されている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
be
bra
cketed: 挟叉される
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 375
have
no
past
to
bra
g
about
: 吹聴できる過去がない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
a
bit
of
Brando
: マーロン・ブランドもどきに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
ツイート