Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
angle
郎
グ
国
主要訳語: 角度(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かしぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
アングル
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 200
暗がり
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
位置
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 21
角度
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 77
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 384
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 91
気負わない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 90
傾斜
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 72
考え
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 46
乗る
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
側面
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 111
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
表情
†
類
国
連
郎
G
訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 66
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
at
an
angle
: 斜めに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
angle
on
...: キャメラ、〜をとらえる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 46
with
one’s
body
bent
at
a
weird
angle
: 変なふうに体をねじまげたまま
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
thrust
at
an
angle
: ななめ後方に突き出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 127
there
are
so
many
angle
s sb
can
work
: (人)ならいくらでもそこに活路を見いだせる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 339
the
angle
formed
by
...: 〜が直角にまじわる部分のふところ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
sport
a
toothpick
at
a
cocky
angle
: つまようじをつんと上向きにくわえて、それを見せびらかすようにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
secure
at
that
angle
for
the
time
: そこでしまらぬように止める
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 72
have
a
crazy
hipshot
angle
: 傾斜している
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 73
give
sb
an
angle
on
...: 〜への入り口を見つけることができる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 296
forgetting
a
moment
the
disputable
and
licentious
angle
: 例の芳しくない女道楽はひとまずおいて
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 17
feet
brace
at
a
wide
angle
: 両足を大きくひらいてふんばる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 62
at
a
crazy
angle
: 不恰好に垂れ下って
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 154
a
drab
woman
seen
from
any
angle
: どう見てもさえない女
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 77
ツイート