Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
wide
郎
グ
国
主要訳語: 広い(3) 大きく(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いっぱいに
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 291
かっと見ひらいている
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 166
がっちりした
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 92
みひらいた
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
横に大きい
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
果てしない
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 300
見開いた
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 578
広々と
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 71
広い
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 362
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
広がる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
広く
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 314
広大な
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 139
大きい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
大きく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 149
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 340
大きくひらく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
大きな
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
大股に
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 109
幅の広い
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
wide
selection
: いろいろある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 507
sb’s
eyes
grow
wide
: 眼を剥く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 46
opening
one’s
eyes
wide
r: 目をむき
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 259
have
wide
contacts
: 人的接触も豊富だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 227
eyes
wide
: 眼をかっと見ひらく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
be
wide
open
: おいでおいでをしているようなものである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 248
be
wide
awake
: とっくに目をさましている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 53
be
wide
awake
: 眼をぱっちりと見ひらく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
any
wide
r
world
beyond
one’s
own
small
circle
: 外の世界
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 142
wide
expanses
of
ample
parking
on
the
concrete
: だだっ広いコンクリートの空き地
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 414
wide
assortment
of
pitching
: 多彩な投球
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 123
the
skirts
of
sth
are
wide
open
: 裾が大きくひろがっている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 146
sweet
one’s
hand
wide
: 手でサッとまわりをさす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
still
lie
with
one’s
eyes
wide
open
: じっと目を開いている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 334
smile
wide
r
than
ever
: いつになく相好をくずす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 127
scatter
far
and
wide
: パッと四方にまき散らす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
sb’s
eyes
opened
wide
in
disbelief
: 動転の表情で目を丸くし
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 351
sb’s
eyes
open
very
wide
in
bewilderment
: (人は)わけがわからず眼をまんまるにする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 148
sb’s
answer
is
a
little
wide
of
the
mark
: 答えはちょっと見当外れだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 186
provide
a
wide
price
range
in
every
item
: 売値に幅を持たせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
open
one’s
large
baby-blue
eyes
very
wide
indeed
: 大きな水色の眼をまんまるに見開く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 63
open
one’s
eyes
wide
: ぱっちり目をあく
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 102
open
one’s
eyes
as
wide
as
one
can
to
keep
the
tears
back
: 両眼をせい一杯瞠き、こぼれでようとする涙を堪えている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 68
offer
sb
a
wide
smile
: (人に)満面の笑みを向ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
make
a
wide
turn
: 大きくまわる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 386
look
at
each
other
,
eyes
wide
: 目をむいてたがいの顔を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 72
in
the
wide
r
world
: こんなに大規模なスケールで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
have
a
wide
following
among
young
people
: 若い読者によく読まれている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 51
have
a
wide
circle
of
acquaintances
in
...: (場所)での交際範囲は広い
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 177
grow
wide
and
tall
: 太ってのびる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 152
go
wide
of
sb: (人の)手もとから大きく外れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
get
a
yellow
streak
a
mile
wide
: とっても意気地なしだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 316
eyes
wide
and
bulging
from
one’s
fleshy
face
: 両眼は肉厚の顔からはみださんばかりにカッと見ひらかれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
eyes
are
open
almost
painfully
wide
: 両眼は痛いまで瞠かれている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 218
cut
oneself
a
wide
slice
of
sb’s
butt
: (人の)ケツをばっさり切りとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
be
wide
awake
,
restless
: すこしも眠くなく、落ち着かない気分だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 258
be
in
fairly
wide
circulation
: 一般に行われている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 197
about
ten
miles
wide
and
ten
miles
long
: たてよこ十マイルもありそうな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
a
wide
selection
of
...: 多種多様の〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 337
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート