Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
disbelief
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あっけにとられた
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 287
とり合う気がない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 439
驚き
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 9
驚愕
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 394
信じがたい思い
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 111
信じられないといった表情
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 108
不信
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 218
不信感
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 248
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
stare
with
disbelief
: 信じられないように目を見はる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 22
stare
in
disbelief
: 自分の目を疑う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 170
say
in
disbelief
: 目をむく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 337
in
disbelief
: あっと
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 146
in
disbelief
: 驚いて
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 81
in
disbelief
: 仰天して
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 192
in
disbelief
: 耳を疑って
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 50
in
disbelief
: 信じられないというふうに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
in
disbelief
: 半信半疑で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 46
in
disbelief
: 呆れたというように
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 156
in
disbelief
: 理解できぬというように
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 74
in
angry
disbelief
: 腹が立つやらあきれるやらでただ絶句しながら
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 325
ask
in
disbelief
: 驚いてたずねる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 193
ask
in
disbelief
: 呆れ顔できく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 64
watch
sth
with
disbelief
: (物事に)目を丸くする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 433
stare
in
disbelief
the
first
time
...: 〜を初めて目のあたりにしたときには、我が目を疑う
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 5
stare
...
in
disbelief
: 〜を見て目を丸くする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 219
snort
in
sneering
disbelief
: 付き合いきれないやつらだ、と思って冷笑を浮かべる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 12
sb’s
eyes
opened
wide
in
disbelief
: 動転の表情で目を丸くし
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 351
rub
one’s
eyes
in
disbelief
: 目を見はる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 121
be
the
cause
of
considerable
disbelief
: 大いに眉つばものと思われている
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 35
be
stupefied
with
disbelief
: 信じられない思いで、頭がぼうっとなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート