Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
stare
郎
グ
国
主要訳語: 見つめる(11) 見る(9) にらむ(8) みつめる(6) にらみつける(5) まじまじと見つめる(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あっけに取られて見つめる
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 280
きっと見つめる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
ぎろりと睨む
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 113
しげしげと見つめる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
しげしげと見る
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 89
しげしげと眺める
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 165
じっとみつめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 48
じっと見つめる
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 1
じっと見ている
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
じっと見る
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 107
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 400
じっと目を凝らす
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 139
じっと睨む
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
じとっと見つめる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
じろっと見る
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 142
ながめやる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 258
ながめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 325
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 393
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
にらみすえる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
にらみつける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 340
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 251
にらむ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 403
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 35
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 47
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 8
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 93
ぽかんと見つめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 198
ぽかんと見る
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 314
まじまじと見いる
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 44
まじまじと見つめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 33
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 133
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 214
まじまじと眺めまわす
†
類
国
連
郎
G
訳
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 53
まじまじと眺める
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 56
まじまじ目をあてている
†
類
国
連
郎
G
訳
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 41
まなざし
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 146
みつめる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 499
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
みとれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
眼
†
類
国
連
郎
G
訳
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 20
眼づけをする
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 359
顔をみつめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 310
凝視している
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 7
凝視する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 241
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 42
穴のあくほど見る
†
類
国
連
郎
G
訳
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 193
見あげる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
見すえる
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 120
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 181
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 146
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 109
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 8
見つめかえす
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 43
見つめている
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 187
見つめる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 301
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 172
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 43
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 345
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 14
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 111
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 202
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 72
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 204
見ている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 303
見とれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 54
見まわす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
見やる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 114
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 135
見る
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 478
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 217
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 258
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 287
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
見守る
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 212
見上げる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 77
見据える
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 31
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 51
見入っている
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 85
見入る
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
見返す
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 197
厳しい視線
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 497
視線
†
類
国
連
郎
G
訳
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 93
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 172
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
視線を走らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 125
眺める
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
瞳をこらす
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 21
目つき
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 301
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 157
目をうばわれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 162
目をこらす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 196
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 87
目をはなさない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 328
目をみはる
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 175
目をやる
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 21
目を見はる
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 22
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 42
目を見張る
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
目を向ける
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 66
目を大きく瞠っている
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 12
目を落とす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
眸をこらす
†
類
国
連
郎
G
訳
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 41
睨む
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 109
茫然と見る
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 124
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
staring
straight
ahead
: つんと前を向いて
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
stare
wound
wildly
: 血走った目であたりを見渡す
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 483
stare
up
: 空を見上げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
stare
up
: 睨めあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
stare
through
...: 貫くような目で〜を見つめる
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 200
stare
straight
ahead
: 前方を見すえる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 46
stare
st sb: (人を)じろりと見る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
stare
into
...: 〜にじっと眼を据える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
stare
into
...: 〜に目をすえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 233
stare
intently
: 目を凝らす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 261
stare
in
disbelief
: 自分の目を疑う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 170
stare
in
amazement
: 眼を瞠る
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 19
stare
harder
: 視線に力を込める
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 61
stare
down
sth: (物に)視線を落とす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 8
stare
directly
: ぐっとにらみつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 165
stare
back
,
incredulous
: 気は確かかという顔でにらみ返す
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 410
stare
at
sth: 〜に眼をやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
stare
at
sth: (物を)食いいるように眺める
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 43
stare
at
sb: まじまじと(人を)見かえす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 326
stare
at
sb: キッとみつめる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 300
stare
at
...: 〜とにらめっこをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
stare
at
...: 〜にじっと目をあてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 114
stare
at
...: 〜に目をすえる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 194
stare
at
...: 〜の視線は〜に釘づけになる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 73
stare
at
...: 〜をにらみつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
stare
at
...: じっと目をあてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 89
stare
at
...: まじまじと〜を見る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 386
stare
at
: 見る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
stare
after
sb: 〜のうしろ姿を見送る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 276
stare
after
sb: じっと(人を)見送る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
keep
staring
: (人の)視線は〜に貼りついている
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 152
with
a
vulgar
drop
scene
staring
one
in
the
face
: すぐ目の前を俗っぽい垂れ幕が遮っている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
we
all
stare
at
...: 部屋じゅうの眼が〜に集まる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
stare
wide-eyed
at
...: 目をこらして見つめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 61
stare
up
at
the
sky
as
one
walk
: 上を向いて歩く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
stare
up
at
...: 〜を見あげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
stare
straight
into
.
.: 〜をのぞきこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
stare
stiffly
at
the
floor
: かたくなってうつむいてしまう
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 88
stare
sb
so
reproachfully
in
the
face
that
, ...: (人は)何かまっこうから責任を問われているような気がして
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 105
stare
sb
in
the
face
: (人の)眼前に立ちはだかる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 12
stare
round
the
crowded
conference
table
: 満席の会議テーブルを見渡す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 167
stare
out
the
window
: 窓の外に目を走らせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
stare
out
into
space
,
pop-eyed
: 大きく見ひらいた目をぼんやりと宙にさまよわせる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 263
stare
out
into
...: 〜の奥をみつめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 237
stare
out
into
...: 〜を凝視する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 352
stare
off
into
space
for
a
moment
: つかのま目を宙にやる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 275
stare
into
...
for
a
long
time
: じっと〜をみつめている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
stare
intently
into
...: 〜に強い視線をそそぐ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 93
stare
intently
at
sb: じろじろと(人を)窺う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 145
stare
intently
at
...: 〜をじっと見詰める
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 435
stare
in
polite
amazement
: 露骨にならぬていどに目をまるくする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 59
stare
hard
at
sb’s
face
: (人の顔を)穴の開くほど視詰める
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 226
stare
hard
at
sb: (人の)顔を見つめてやる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
stare
hard
at
sb: ジロッと〜の顔を見る
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 32
stare
hard
at
...: 目を細めて力を入れる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
stare
full
into
sb’s
face
: じっと〜の顔をのぞく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 393
stare
full
at
sb: じっと(人を)見守る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 378
stare
from
sb
to
sb: (人)から(人)へ目を移す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 339
stare
forward
at
sth: (物に)目を凝らす
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 245
stare
focused
on
sth: 〜に狙いを定める
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 253
stare
down
at
the
offending
newspaper
: 問題の新聞をにらみつける
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 105
stare
down
at
the
catcher
for
the
signal
: キャッチャーのサインをのぞきこむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
stare
down
at
sb
with
a
lurching
loftiness
: 体をかしげながらも毅然として(人を)ねめつける
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 62
stare
coldly
in
the
other
direction
: 冷ややかな態度でそっぽを向く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 432
stare
blankly
toward
...: ぼんやりと〜のほうに眼をやる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 19
stare
back
with
intense
,
wide-open
eyes
: 眼をむいた(人)、まばたきひとつせずに見返す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 111
stare
at
the
sight
that
meets
sb: 目の前の光景に目を丸くする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 113
stare
at
sb
vacantly
: 茫乎とした目をする
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 118
stare
at
sb
in
surprise
: きょとんと見返す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 16
stare
at
sb
from
behind
the
safety
of
a
door
: こわごわと戸のうしろから(人を)じっと見つめる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
stare
at
sb
critically
: それはそれは厭な顔をする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 92
stare
at
sb
as
if
be
frightened
by
something
terrible
: おぞましいものを見るように怯えた目をして(人を)見守る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 157
stare
at
people’s
high
beams
: 対向車のハイビームに眼つぶしを食う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
stare
at
each
other
: たがいに眼をそらすことなくにらみあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
stare
at
...
bleakly
: 寒々とした思いで〜を見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
stare
after
...
longingly
: 乗りたくてたまらなそうな目で〜をじっと見送る
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 27
stare
...
in
disbelief
: 〜を見て目を丸くする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 219
sit
,
staring
at
those
fixed
,
glazed
eyes
: ぎょろりと据わった眼とにらみ合っている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 29
sb’s
stare
is
vacant
: (人の)顔はうつろである
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 61
say
with
a
stare
and
a
snigger
: 眼を大きくして、くすくす笑う
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 88
respond
simply
with
a
vague
,
addled
stare
: ただポカンとした顔で応じる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
one’s
eyes
are
staring
at
...: その目が〜に釘づけになっている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 247
notice
sb
staring
at
...: (人の)視線に気がつく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
look
up
and
stare
at
sb: 上目遣いに(人を)見据える
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 118
leave
sb
staring
sober
: ぞっとして目をむいている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 35
keep
staring
at
...: 〜から眼を離せない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
keep
staring
at
...: 目は〜に釘づけになる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 201
in
sb’s
eyes
,
there
is
the
steady
,
dark
stare
of
hope
: 黒い瞳の中に希望の光がはっきりと見てとれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
how
dare
sb
stare
at
him
like
this
?: (人の)あの目つきはなんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 239
give
sb
this
very
cold
stare
: (人を)冷然とにらむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 110
give
sb
a
fishy
stare
: 冷たく睨み返す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 127
fixing
her
husband
with
a
stare
that
...: 〜という目で夫を見る
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 24
fix
sb
with
a
stare
: (人に)眼をとばす
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 75
fix
sb
with
a
stare
: まっこうから(人を)見すえる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 228
eyes
hold
sb
fiercely
in
their
stare
: 目が、キッと(人を)をとらえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
cry
with
a
contemptuous
stare
: 愚弄の目で見すえて答える
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 56
be
still
staring
at
sb: まじまじと見つめつづける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 481
be
staring
stupidly
up
into
the
sky
: ぽかんと空を見上げている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 78
be
staring
at
sb: (人に)視線を注いでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
be
staring
at
...: 〜とにらめっこ
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 59
be
staring
at
...: 〜に眼は釘づけになっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 58
be
staring
and
bewildered
: 急にびっくりしたような顔になって、怪訝そうに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 28
ツイート