Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
stiffly
郎
グ
国
主要訳語: ぎくしゃくと(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かたくなって
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 88
きっと
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 381
きっとなって
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 242
ぎくしゃくと
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 195
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 405
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 155
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 51
ぎくしゃくとして
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 226
ぎこちない様子で
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 105
こわばった
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 220
こわばった声で
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 137
なにものにも動じない
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 49
のっそりと
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 235
ぴんと
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 178
畏まって
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
窮屈そうに
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 259
強ばって
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 364
緊張して
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 218
切口上に
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 426
槍のように
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
大儀そうに
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 228
棒くいのような
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 27
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
stiffly
and
awkwardly
: しゃちこばって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 99
smile
stiffly
: 苦笑する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
say
stiffly
: 硬ばった口調で言う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 205
a
little
stiffly
: むっとして
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 32
stand
stiffly
to
attention
: 不動の姿勢をとる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 127
sit
up
a
little
more
stiffly
dear
!: もっとしゃんとおすわり!
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 197
draw
oneself
up
rather
stiffly
: ふんとそりかえる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 173
awkwardly
and
stiffly
approach
...: 〜のほうに、ぎこちない足どりで近づいていく
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 34
a
stiffly
starched
white
shirt
: 糊のきいた白いシャツ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 197
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート