訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
round
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜近辺
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 78
かこんで
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
round
...: かこんで立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
ぐるりとひとまわりする
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
つぶらな
*
類
国
連
郎
G
訳
gaze
steadily
at
...
with
one’s
round
eyes
: つぶらな眼で〜を見詰める
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 15
ふくらんで
*
類
国
連
郎
G
訳
a
woman
found
herself
too
round
for
her
liking
: どこかの女の体がちょっとばかりふくらみすぎ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 11
まるっこい
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
face
,
which
is
round
boyish
and
friendly
: 柔和でまるっこい童顔
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 273
まわっている
*
類
国
連
郎
G
訳
round
and
round
: 永劫にその輪の上を回っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
まわる
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
makes
one’s
world
go
round
: 〜があればこそ、地球はまわる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
まんまる
*
類
国
連
郎
G
訳
blink
behind
these
round
spectacles
: 例のまんまる眼鏡の奥で眼をぱちくりさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 351
まんまるな
*
類
国
連
郎
G
訳
round
eyes
: まんまるな瞳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 77
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
ラウンド
*
類
国
連
郎
G
訳
have
gone
a
couple
of
round
s: (人の)喧嘩が第三ラウンドあたりに達している
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 245
一周
*
類
国
連
郎
G
訳
complete
a
round
: 一周まわりおえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
一巡
*
類
国
連
郎
G
訳
whip
round
: すばやく一巡する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 21
陰から
*
類
国
連
郎
G
訳
poke
a
nervous
head
round
the
door
: 不安顔をドアの陰から覗かせる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 179
回診
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
middle
of
round
s: 回診の最中で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
have
round
to
make
: そろそろ回診なんだが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
丸
*
類
国
連
郎
G
訳
trouble
one’s
round
open
face
: (人の)間のびした丸顔をよぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
丸く
*
類
国
連
郎
G
訳
soft
,
round
curves
of
one’s
body
: どこもかしこも丸くたるんだ(人の)体
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 139
丸ぽちゃの
*
類
国
連
郎
G
訳
round
boy
: 丸ぽちゃの少年
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 104
丸味をおびてきた
*
類
国
連
郎
G
訳
some
round
part
of
...: どこか(人の)丸味をおびてきた部分
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
繰り返し
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
same
wearisome
round
of
stereotyped
habit
: きまりきった習慣のいつも変らぬ冗漫な繰り返しのなかで
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
周囲
*
類
国
連
郎
G
訳
intensify
the
darkness
round
it
: 周囲の暗がりをいっそう濃いものにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
周辺
*
類
国
連
郎
G
訳
dot
round
...: 〜の周辺のところどころに〜がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
弾
*
類
国
連
郎
G
訳
take
a
round
: 弾が当たる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 53
弾丸
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 55
腹が出た
*
類
国
連
郎
G
訳
He's
short
and
round
and
bald
and
single
and
middle-aged
and
Jewish
: 背は低く、腹が出て、頭の禿げた、中年で独身のユダヤ人である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 175
隆起
*
類
国
連
郎
G
訳
those
soft
,
round
swelling
: なだらかな線と隆起
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 35
連行をおこなう
*
類
国
連
郎
G
訳
round
up
a
suspect
: 容疑者の連行をおこなう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
a
round
mug
: 丸顔で
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
turn
round
and
round
: くるくる
†
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 102
turn
oneself
round
: まわれ右をする
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
travel
round
...: 〜を一巡する
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
stare
wound
wildly
: 血走った目であたりを見渡す
†
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 483
spin
round
: くるくるまわる
†
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 35
sit
round
tables
: 円卓を囲む
†
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 85
sake
makes
round
s: 酒がまわる
†
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 128
round
on
sb: (人に)矛先を向ける
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 399
round
little
man
: ずんぐりむっくりの男
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 170
round
little
: ずんぐり小太りの
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 129
round
face
: 丸顔
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
order
another
round
: 酒をもう一杯ずつ注文する
†
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 69
one’s
eyes
round
with
astonishment
: 目をむく
†
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 14
make
the
round
s: 〜してまわる
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
make
the
round
s: 広まる
†
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 53
look
round
...: 見わたす
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 17
go
the
round
s: (話が)人の口にのぼる
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 96
do
one’s
round
s: 出歩く
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
coppers
come
round
: 警察にみつかる
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
when
business
hours
come
round
: 朝のまた営業時間が来たとき
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
twist
round
and
round
sth: (物を)ぐるぐるまわして見る
†
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 72
turn
...
round
and
round
: (物を)クルクルと廻す
†
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 73
these
occupations
bring
sb
round
to
the
December
months
: こうしたことを繰返しながら、やがて十二月になる
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 171
there
is
laughter
all
round
at
...: 一同は〜にどっと笑う
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 240
there
are
...
all
round
: そこらじゅう〜だらけ
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 256
that’s
about
square
all
round
: それなら、なにもかも恨みっこなしというところだ
†
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 203
swivel
round
through
an
angle
of
about
eighty
degrees
: 水平に八十度ばかり、方向を変える
†
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 42
spin
round
and
round
furiously
: きりきり舞いする
†
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 110
set
out
on
the
evening
cocktail
round
: 宵のカクテルめざす
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
scuttle
round
the
house
: 部屋から部屋へ小走りに見てまわる
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 216
round
ing
up
Jamaican
posses
: ジャマイカ人のギャングどもの手入れ
†
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 318
round
upon
sb
in
a
twinkle
of
an
eye
: ぱっと飛びかかってくる
†
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 251
round
on
sb
bitterly
: きっと(人の)方をにらむ
†
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 244
roll
round
and
round
: くるっくるっと動く
†
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 63
put
a
metre’s
thickness
of
extra
padding
round
...: ものすごい雪が降って〜の近くがとくべつ吹きだまりになって一メートル積もる
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
move
easily
on
one’s
nightly
round
s: 夜な夜な気楽に訪ねてまわる
†
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
make
the
round
s
with
sth: 〜で駆けずりまわる
†
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 68
make
the
round
s
of
sb: (人と)個別に会う
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
make
the
round
s
of
.
.: 〜を巡回する
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 223
go
round
to
do
: 〜しに行く
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 22
go
round
the
room
to
see
if
one
could
find
any
...: 〜でもと思って部屋をあちこち物色する
†
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
go
round
and
round
: 動きまわる
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
give
sb
a
slap
round
the
head
to
relieve
one’s
own
feelings
: かっとなって(人の)横っ面を張る
†
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 393
for
ever
so
far
round
: このへん一帯
†
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 83
flow
round
and
round
in
the
same
spot
: 絶えずその一角を飛ぶ
†
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 12
flash
round
on
sb: (人に)しっぺがえしをする
†
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 375
come
round
to
thinking
that
...: 〜という考えに傾く
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 84
come
in
from
a
round
of
visits
: 信徒訪問をひとわたり終えて帰宅する
†
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 113
be
in
the
middle
of
grand
round
s: いま回診中なんだ
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
all
one’s
lovers
gathered
round
one: きょうまでの大勢の男
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
an
all-round
good
guy
: 好人物
†
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 162
whirl
round
and
plunge
for
...: ふり向きざま〜にとびつく
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 353
swing
angrily
round
: キッとふり向く
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 68
Carslake
turned
round
appealingly
: カースレイクは、哀訴するようにふり向いた
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 66
look
round
one
appreciatively
: 品定めするように周囲を眺めまわす
†
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 16
fling
one’s
arms
round
one’s
shoulders
: 両手をいきおいよく肩にまわしてくる
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
throw
one’s
arms
round
sb: 両腕でだきとめる
†
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 213
throw
one’s
arms
round
...: 両腕を〜に巻く
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
have
one’s
arms
locked
round
sth: 〜へしっかりしがみつく
†
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 23
look
round
the
assembly
: 一座をぐるりと見まわす
†
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 143
whole
assembly
,
exalting
their
pilgrim’s
staves
rush
round
sb
in
a
body
: 会衆たちは皆めいめい巡礼杖を振り上げながら、一団になって(人の)まわりに押し寄せる
†
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 34
why
,
I
beat
you
all
round
the
town
,
you
chicken
!: へ、町じゅうどたばた追い回してやったろう、この腰ぬけめ!
†
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 138
they
completed
a
round
in
silence
before
sb
spoke
: 無言で一周まわりおえてから、(人が)口をひらいた
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
Then
began
the
first
round
: 1本目にとりかかった
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 162
a
high
wind
blusters
round
the
house
: 強い風は家のまわりを吹きまくる
†
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 61
bring
...
round
: 〜を反転させる
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 151
call
round
at
...: 〜に迎えにいく
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 94
Still
kneading
his
shoulder
,
he
started
peering
round
at
his
captors
: まだ肩をさすりながら、彼は誘拐者たちの顔をうかがいはじめた
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 452
He
passed
an
arm
round
Vallery
,
raised
him
carefully
to
his
feet
: 彼は片腕をヴァレリーの腰にまわし、そろそろと立ちあがらせた
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 396
cast
round
theatrically
: 芝居がかりにくるくる見まわす
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 60
change
them
round
completely
: その逆を行く
†
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 65
why
,
I
beat
you
all
round
the
town
,
you
chicken
!: ふん、こっちはおまえを町じゅう追いまわしたんだぜ、このへなちょこ!
†
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 147
come
round
in
a
tight
circle
: 急旋回に移る
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 334
close
round
to
look
and
listen
: ぐるっと取り囲んで聞き耳を立てる
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 204
a
bunch
of
children
cluster
round
the
lych
gate
: 屋根門の周りにたかる子供の集団
†
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 116
wait
until
he
should
come
round
to
it
: 向こうから本題を切りだすのを待つ
†
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 193
that
comes
of
having
so
many
things
hung
round
the
horse
: あんまりやたらいろんなものを馬にぶらさげるからよ
†
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 162
come
round
to
the
east
: 東へまわり込む
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 214
come
round
to
sb’s
view
: (人の)意見にしたがう
†
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 52
come
round
to
...: 〜にやってくる
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 195
come
round
to
...: 〜に触れる
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 52
come
round
: まわり込む
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 316
come
round
: 弧をえがく
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 219
come
round
: 息を吹きかえす
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 268
come
round
: 風向きが変わってくる
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 158
stare
round
the
crowded
conference
table
: 満席の会議テーブルを見渡す
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 167
went
round
to
confront
him
: かけあいに行った
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 22
the
wind
gusted
round
corners
: 風が四つ辻を吹きぬけていく
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 13
round
the
corner
: 角ひとつ曲がった
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 152
crash
round
sb’s
ears
: くずれかかる
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 212
crowd
round
the
grave
: 墓穴の周りにひしめく
†
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 121
tag
round
with
the
...
crowd
: 〜の取巻きのひとりだ
†
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 119
sb
was
known
as
a
decent
person
,
an
honest
man
,
an
all-round
good
guy
: (人は)実直で真面目な好人物で通っていた
†
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 162
collect
round
sb
desperately
: なりふりかまわずむらがってくる
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 179
look
round
at
the
others
in
real
dread
: おそるおそる一座を見まわす
†
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 277
tiptoe
round
each
other
: たがいにこそこそ避けてまわる
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 62
sb’s
round
eager
eyes
are
fascinated
: そのまるい目は熱を帯び、魅せられた様子だ
†
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 83
look
round
eagerly
: 目を皿のようにしてみる
†
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 38
Eventually
there
was
nothing
left
in
the
round
whiskey
bottle
: そのうちにウイスキーの丸瓶がカラになってしまった
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 193
round
every
bulkhead
: 側壁という側壁には
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 283
Suddenly
,
he
swung
round
in
desperate
,
final
appeal
: とつぜん、影はいまいちど、必死に訴えてふり向いた
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 321
fling
...
round
: 〜をふりまわす
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 150
float
round
in
their
arms
light
as
a
scarf
: かれらの腕に抱かれ、スカーフのようにフワフワと旋回している
†
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 24
a
little
fringe
round
sb’s
ears
: ただ耳のまわりにしょぼしょぼとある
†
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 11
anyone
can
get
round
sb
by
flattery
: 誰だって(人を)うまくおだてて丸めこむことなんかわけない
†
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 144
glancing
round
from
...: 〜からクルリとふりかえる
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 248
glance
quickly
round
: あたりに眼をやる
†
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 166
take
a
quick
glance
round
...: 〜の様子を見回して見る
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 255
His
glance
travelled
slowly
round
the
table
: 彼の視線は、ゆっくりとテーブルを一巡した
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
with
a
swift
glance
round
: すばやく部屋の中を見まわしながら
†
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 129
glare
round
in
stiff
phases
: ぎくしゃくした動きで順に周囲を見まわす
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 71
Love
Makes
the
World
Go
Round
: 愛は世界を動かす
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート