× Q 翻訳訳語辞典
relieve   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ありがたい
   
relieved beyond words: 言葉にならないくらいありがたい フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 61
とりのぞく
   
want something which will relieve one’s feelings of anxiety: 不安感をとりのぞいてくれる薬を処方してもらえないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
ほっとする
   
be relieved: ほっとする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 100
まきあげる
   
be soon relieved of a dollar bill: たちまち一ドルまきあげられる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 137
もらう
   
relieve sb of ...: 〜をもらう ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
やれやれで
   
be relieved to be moving again: 久しぶりに体を動かすことができてやれやれである オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 29

安心する
   
with a relieved air: 安心したように ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 110
緩和する
   
relieve the pressure on the old city by-pass: 旧市街のバイパスの車の渋滞を緩和する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 8
救う
   
don‘t know how much sb’ve relieved one’s mind: ものすごく救われた気持ちだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
救われたような気分をおぼえる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
胸をなでおろす
   
appear genuinely relieved: ほんとうに胸をなでおろす 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
<例文なし> 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
胸を撫でおろす
   
be relieved to hear that one’s voice sounds normal: (人の)声がいつもと変わっていないことをたしかめ、胸を撫でおろす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
肩代わりしてくれる
   
relieve one of this problem: この難題を肩代わりしてくれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 185
排泄する
   
be seen squatting there, shamelessly relieving themselves: 臆面もなくしゃがんで排泄している ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 233
免れる
   
relieve one of a great weight: 心の重荷も免れる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

visibly relieved: それで一安心したことは傍目にも明らかだったが
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 111
relieve sb: ほっとする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 128
relieve oneself: 小用を足す
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
relieve oneself: 放水する
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 97
relieve oneself: 用を足す
look relieve: ふと安堵の色が浮かぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
feel relieved: 安心感がある
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
be relieved: 安堵する
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
be relieved: 安堵の胸を撫でおろす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
be relieved: 気が楽になる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 210
be relieved: 胸を撫でおろす
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 12
be relieved: 内心ほっとする
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 12
be quite relieved: 一段落ついた思いがする
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 33
be greatly relieved: 心底ほっとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
be extremely relieved: ありがたい
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 121
you relieve my mind: それを聞いて安心した
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 289
would like to be relieved of the task of doing ...: 〜したくはない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 78
relieve the tedium of the trip here by ...: 旅のつれづれに〜する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 125
relieve sb of sth: (人から)(物を)まきあげる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 309
relieve sb from sth: (人を仕事から)おろす
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
relieve a man of his coin: 金のあるやつからは容赦なく巻き上げる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 297
obviously relieved by the interruption: 合の手の入ったことに、ほっとしている様子である
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 86
have never felt so relieved in all one’s life: こんなさばさばした気持は初めてだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 363
give sb a slap round the head to relieve one’s own feelings: かっとなって(人の)横っ面を張る
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 393
be so relieved that it isn’t sb: (人)でなくてよかった
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 61
be relieved to know that ...: 〜と知ったらおおいに胸をなでおろす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 418
be relieved to do: 〜して(人は)胸を撫でおろす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 270
be relieved that ...: 〜でほっとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
be relieved of utter grimness: 殺風景な感じを免れている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
be relieved by sth: (〜に)安堵する
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 239
be relieved and in high spirits: 心も晴れ晴れとした
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
greatly relieve the pain: 痛みが消えてしまう
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 65
ツイート
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!