Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
obviously

主要訳語: どうやら(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜がはっきりした
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 153
〜とみえる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 70
〜と見える
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
〜なこと見た目にも瞭然である
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
〜に違いない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 278
〜は疑いがない
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 222
〜らしい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
〜らしき
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257

あらわにする
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 165
ありありと
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 141
いうまでもない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
いかにも
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 119
いかにも〜と思われる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 147
いっこうに
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 272
おそらく
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 79
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
おそらく、〜なのだろう
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 431
お見受けしたところ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
きっと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
すぐにわかる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 49
それはね〜でしょ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 361
たしかに
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
たしかに〜かも知れない
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 137
だれの目にも〜は明らか
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 200
ちがいない
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 40
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
どうしても
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 274
どうせ
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 66
どうやら
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 40
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 108
どうやら〜のようである
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 80
どうやら〜らしい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
どう見たところで
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
どう見ても
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
どう考えても
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 149
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
どこか
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 155
どこから見ても
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 268
なかなか
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 410
なにしろ
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 145
まぎれもなく
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 178
まちがいなく
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 122
むろん
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
もちろん
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 52
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
もとより
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 92
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 349
やはり〜らしい
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 39
ようすである
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 234
よほど〜らしく
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 7
らしい
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 7
らしく
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
わかってる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 105
わかるだろう
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15

モチさ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 226

違いない
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 27
一目でわかる
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 82
隠そうともしない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
確実に
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 11
疑いの余地なく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 149
見えすいている
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
見たところ〜らしい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
見た目に
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 39
見てとれる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
見られる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 87
見るからに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 380
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 79
言うまでもない
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 119
言うまでもないことだが
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
実際
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 5
絶対に
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 67
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 282
誰もが理解している
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
著明
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 470
当然
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 200
当然ながら
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
当然のことながら
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 374
紛れもない
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 26
紛れもなく
   
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 24
明らかだ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 538

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

well, obviously: こういうことだな ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 300
obviously take potluck: 一切贅沢はいえぬ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 79
obviously ...: 〜ことは確かだ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 70
be obviously embarrassed: きまり悪そうだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 178
be obviously: 〜にちがいない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 61
various mourners are obviously amused by sb’s story: (人の)この話は通夜の客たちに受ける 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
to which you obviously have a satisfactory answer: それで、理由はわかったのですね フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
the man is obviously very clever: 切れる男ということは〜にもわかる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 112
so obviously visibly empty: 外から見て一目で無人とわかる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 211
one of the main attractions, obviously consists in the fact that ...: なぜと言ってご覧なさい 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 11
obviously something was wrong: ただごとではない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 25
obviously have no interest in sb: 心は(人には)ない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 72
obviously have a good head for business: 商売の才覚はある ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 39
obviously aching to dangle such offers: そんな申し出をしたらほんとに頭が痛くなってしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
have obviously be freshly laundered: 洗濯したてだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
doing is obviously out of the question now: こうなっては〜するどころではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 158
be so obviously ...: どう見ても〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
be obviously suffering from some enormous illusion about oneself: 誇大妄想をもつ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 146
be obviously quite taken with the remark and grin broadly: まんざらでもなさそうに破顔する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 84
be attending ..., obviously: 〜に出席するようだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 113
another example of sth, obviously: 〜精神がここにも息づいている コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 70
ツイート