Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
empty

主要訳語: がらんとした(12)   無人の(8)   うつろな(3)   もぬけの殻(3)   空っぽの(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜の中身をあける
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 92

あける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
うつろな
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 71
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 192
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 454
からっぽ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 235
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
からっぽである
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 334
からっぽにする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
からっぽになる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
からっぽの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
がらあき
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70
がらあきの
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 162
がらすきの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
がらんと
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 150
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 22
がらんとした
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 287
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 263
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 434
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 244
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 223
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 48
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 69
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
がらんとして
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 170
がらんとしている
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 76
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 255
がらんとして寂しい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
がらんとする
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 410
がらんどうの
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 59
けだるそうな
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 131
さびしい
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 168
さむざむとしている
   
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 9
すいた
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 12
すいている
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 238
すべてがかき消える
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
だれもいない
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
ない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
なかみのない
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 201
なにもいない
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 58
なにもない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
なにも書いていない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
はたく
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 151
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 211
ひっくりかえして調べる
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 240
ひと気はない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 103
ぽっかりと
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 5
まったくない
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 218
むなしい
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 138
もぬけの殻
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 172
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 219
もぬけの殻の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 364
わびしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 6

アタマはからっぽである
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 141
ガランとした
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 79

何も植わっていない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
閑散な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 117
空いている
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 109
空き
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 343
空っぽな
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
空っぽの
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 78
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
空の
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
空疎な
   
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 94
空白の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
軽装
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 96
索漠とした
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 8
捨てる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
出はらっている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
人の気配がない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 67
人影がない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 39
人気というもののない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
人気のない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 275
人通りはとだえる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
水が通わない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 359
水をあける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
藻抜けの殻である
   
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 169
装填されていない
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 80
誰もいないからっぽの
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
呑み干した
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
平らげる
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 29
無人
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 106
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
無人の
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 145
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 236
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 37
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 207
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
無内容な
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 143
留守の
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
茫洋たる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with empty pockets: 空っけつで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 66
sb’s empty glass: 空になったグラス カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
one’s holster is empty: 丸腰だ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 92
empty driveway: 私道に車がとめられていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
empty charade: 猿芝居 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 209
be virtually empty: ガラガラだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 424
be nearly empty: がらすきだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 26
be empty: がらんとする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 85
be empty: もぬけのからだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 15
be empty: もぬけの殻 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
be empty: もぬけの殻だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 79
be empty: 人影は見あたらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
be empty: 不在 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
be empty: 無人だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
an empty stomach: 空きっ腹 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 245
they are empty and silent: 人影が見えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 253
there’s an empty feeling in one’s heart: (人の)心がすっと冷たくなる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 311
the street remains empty: 通りにはまったく人影がない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 102
the sky is quite empty: 空にはなんの影もない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 371
the shop is empty: 客はひとりもいない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 95
the house has emptied: 客たちが帰ってしまう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 30
take up residence in the empty field next to ...: 近所の原っぱに巣くっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 9
sb’s seat is empty: (人の)椅子には誰も坐っていない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
require a gradual emptying of the mind: 想念を徐々に追い払わなければならない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
keep getting emptier and emptier: どんどん空っぽになってゆく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 36
find oneself living in a completely empty house: ひとり暮らしがはじまる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 136
feel empty; feel hungry: 感じているものは、空腹だけである ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 245
feel empty and exhausted: 気抜けがして呆然となる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 259
empty the two barrels into ...: 〜に銃身がからになるまで射ちこむ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 240
empty the purse out onto ...: バックの中のものをあらいざらい〜の上に出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 216
empty the last of the wine into their glasses: ボトルに残っていたワインを二人のグラスにつぎ分ける セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 295
empty the bag and shake it: 袋を逆さにして、中のものをふるい落とす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
empty can out of one’s way: 通り道にころがっていた空缶 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
drink three as fast as possible on an empty stomach: 空きっ腹に三本たて続けに流しこむ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 82
come up with the bases empty: ランナーなしの状況でバッターボックスに入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
cannot sleep on an empty stomach: すきっ腹じゃ眠れない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 178
be empty and still: 深閑としている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 16
be empty and forlorn: がらんとしてなんとも殺風景だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 128
be empty and deserted: がらんとなる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 78
an empty patch of ground: 空き地になっている一画 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
a vast empty plain: 広々とした草原 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 340
ツイート