Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
virtually
郎
グ
国
主要訳語: 文字どおり(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜も同然に
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 236
(〜する)ようにして
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 217
いわば
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
おおむね
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 162
すでに
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 231
ぜったいに
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 428
たぶん
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 127
なにぶんにも
†
類
国
連
郎
G
訳
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 57
ぱったりと
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 269
ほとんど
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 345
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 58
ほぼ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 254
まずもって
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 245
まったく
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 27
まるで
†
類
国
連
郎
G
訳
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 105
わかりやすく
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 148
近い
†
類
国
連
郎
G
訳
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 25
実際
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
実質的に
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
同然
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 143
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
文字どおり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 275
文字通り
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 56
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 137
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
virtually
a
recluse
: 世捨て人同然
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 41
be
virtually
irreplaceable
: 余人をもって代えがたい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 32
be
virtually
empty
: ガラガラだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 424
virtually
tell
sb
that
...: 〜みたいなことを(人に)いう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 36
virtually
no
cervical
cancer
: 子宮頸ガンにも縁がない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 90
virtually
give
sth
away
: くれてやるようなものだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 226
virtually
call
sb
a
coward
: 腰抜けといわんばかりのけんまくになる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 80
virtually
any
chair
would
have
looked
too
small
for
sb’s
massive
physique
: (人の)大きな体にはどの椅子も小さくみえる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 161
sb’s
churchgoing
virtually
stops
: 教会にも足が向かない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 238
in
a
virtually
crippled
state
: 足がほとんど利かないまま
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
go
on
,
following
one’s
train
of
thought
and
virtually
talking
to
oneself
: 連想のおもむくまま、独り言のように呟く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 133
be
virtually
sold
out
: 完売に近い
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 346
be
used
for
virtually
nothing
: 遊ばせておく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 105
be
suddenly
virtually
deaf
: 突如としてまったく聞こえなくなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
be
reprimanded
virtually
every
time
sb
attempts
to
photograph
anything
questionable
beauty
: 汚ない風景にカメラを向けると必ずといってよいほど注意を受ける
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 67
be
reduced
to
virtually
nothing
: 無料同然になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
along
a
virtually
unexplored
route
: 未踏ルートの
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 237
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート