× Q  ?  翻訳訳語辞典
route
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
つながっていく
   
be the long-run route to ...: やがて〜につながっていく サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 120

コース
   
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 142
ルート
   
along a virtually unexplored route: 未踏ルートの 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 237

経路
   
route for exile: 脱出経路 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
   
retrace one’s route: もと来た道をたどる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 438
always taking the same route: いつもの道を通って 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
道順
   
prescribed route: 道順 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 28
方向
   
go that route: その方向に進む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
方法
    辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Route 117: 一一七号線 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
escape route: 逃げ道 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
take the more distant route: 遠まわりをする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 21
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 21
one’s usual route to ... is by way of ...: 〜へ行くときはいつも〜を通っていく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 7
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 7
let The Bastard route the incoming calls: かかってきた電話を転送する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
leave oneself with at least one route of escape: 少なくとも一つの退路を用意しておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
I don’t see any other route: 今さら引きかえすわけにはいかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 229
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 229
en route to sb’s location: そっちへ向かう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 293
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 293
always take the same route: 路はきまっていて、〜というコースだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 31
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 31
travel a circuitous route: 遠回りをする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 290
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 290
re-route the conversation: 話題を変える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
enthusiastically re-route delegates’ trains: 会議代表を乗せた列車の路線変更をしたりに励む ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 19
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 19
we ran through our escape route possibilities: 兄と私は考えられる脱出ルートをすべて検討した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
painstaking route: ややこしい道順 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 192
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 192
we ran through our escape route possibilities: 兄と私は考えられる脱出ルートをすべて検討し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
route to the top: 出世の道 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 221
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 221
a tortuous route: 複雑なルート レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 13
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 13
plan a trickier route each year: 年々むずかしくなるルートづくりに頭を悩ます デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
ツイート