Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
distant
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜の距離にある
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 334

うちとけない
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 96
かすかな
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
どこまでも遠く
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 13
はるかな
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
はるか彼方の
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
ぼんやりと
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 50
むこうのほうに立っている
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
よそよそしい
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 31

意識が遠のく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
遠い
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
遠く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
遠くの
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
灰色の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
距離
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
距離をおいて
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
小さく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
心ここにあらずという様子
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 145
疎遠に
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
他人行儀な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
日頃疎遠な
   
薄らいでいる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
漠然と
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
無愛想な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 252
遙か
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

distant relative: 縁の薄い人間 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
be very distant: ごくまれだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 26
be distant cousins: 遠縁に当たる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
a distant landscape: 遠景 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 16
think it over in one’s dim, distant way: 霧がかかって気の遠くなりそうな頭で(人は)あらためて考えなおす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
the most distant or inaccessible par: どんな辺鄙な 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 15
take the more distant route: 遠まわりをする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 21
seem like a distant memory: はるかにずっと昔の風景のように思われる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 219
sb’s face is pale and still and distant: (人の)顔は青ざめ、茫とした表情だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 125
its last distant reverberation in the mountain vastness: 広大な山地にかすかな残響をどよもす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
in the distant past: 若い時分は 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
in that rather distant tone of voice: 客観性を帯びた調子で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 53
in a distant corner of one’s heart: 心の奥底の一点で 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 9
hear the distant bellow of one’s voice: (人の)声にうなるようなひびきがこもるのを耳にする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
grow distant from sb: (人と)との関係が冷えきっていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 42
grow cold and distant to sb: (人に)対しよそよそしい子になる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 144
distant part of the Milky Way: 銀河のはずれ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 134
be on pretty distant terms with one another: 互いににらみ合いをつづけていた スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 89
a distant view of close things: 近くのものを遠くに見る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
ツイート