× Q  ?  翻訳訳語辞典
deserted

主要訳語: がらんとした(4)   人気がない(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
(人が)引きあげた
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41

がらんとした
   
look deserted: がらんとした感じだ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 388
deserted tank maintenance facility: がらんとした戦車修理工場 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 10
a deserted ward: がらんとした大部屋 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 67
A deserted town with only great warehouses: あたりはがらんとした、大きな倉庫ばかりの町 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 129
がらんとしている
   
the office is as deserted as it ever get: 事務所はいつになくがらんとしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
さびれた
   
seem deserted: さびれた感じ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
だれもいない
   
look into a deserted kitchen: キッチンにはだれもいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
deserted motor pool: だれもいない合同庁舎の駐車場 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
ひっそりとしたもの寂しい
   
the deserted corridor: ひっそりとしたもの寂しい廊下 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 84
ひと気のない
   
deserted mews: ひと気のない露地 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 120
もぬけの殻
   
The place was deserted: もぬけの殻だった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 235
the living room is deserted: 居間はもぬけの殻になっている フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 118

荒れ果てた
   
deserted trailer park: 荒れ果てたトレーラー・パーク デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 10
荒涼たる
   
deserted cape: 荒涼たる岬 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 34
真空
   
leave ... deserted: (場所が)真空状態である 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 33
人が出払ってガラ空きになっている
   
the place is deserted: 人が出払ってガラ空きになっている バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 233
人けのない
   
a deserted street: 人けのない道 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
人の姿もない
   
<例文なし> マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 50
人影のない
   
nearly deserted alley: ほとんど人影のない裏道 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
deserted late-afternoon campus: 人影のない夕暮の大学構内 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 30
人影ひとつない
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
人影もない
   
be quiet, deserted: しんと静まり返って、見渡すかぎり人影もない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
人気がない
   
the building was practically deserted: 建物のなかにはほとんど人気がなかった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 80
be eerily deserted: ぶきみなほど人気がない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 153
be deserted for sb: 人気がない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 67
人気のない
   
deserted threading lanes: うねうねと伸びる人気のない小道 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 223
deserted place: 人気のない場所 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 84
人気の絶えた
   
deserted street: 人気の絶えた通り フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 157
人通りの絶えた
   
the street was deserted: 人通りの絶えた街路 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 63
静まりかえって
   
seem deserted: 静まりかえっている ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 249
誰もいない
   
deserted corridors: 誰もいない廊下 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 145
廃屋の
   
deserted barracks: 廃屋の兵舎 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
無人の
   
deserted gallery: 無人の部屋 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 46
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

deserted: 空き家になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
be nearly deserted: 人影は疎らだ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 122
be deserted: がらんとした感じがあたりを満たしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
be deserted: がらんとしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
be deserted: すいている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 406
be deserted: 人影はない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
be silent and deserted: ひっそりとしている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 315
be empty and deserted: がらんとなる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 78
The other passengers all got out, leaving the carriage empty and deserted: みんなは、一ぺんにおりて、車室の中はがらんとなってしまいました 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 78
the goods on display beam cheerfully out at the frozen and nearly deserted streets: 飾り窓の商品が凍てついて人気の乏しい街に皓々と照り映える 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 123
be almost deserted: ほとんど人が寄りつかない オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 81
be deserted: 人影は見あたらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
the street is deserted: 街は人通りが絶えている セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 73
the place is deserted: 店のなかに人の気配は感じられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
husband deserted by his wife: 女房に逃げられたご主人 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
have been deserted for years: 何年もほったらかされている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 348
have a deserted feeling: 人の気配は感じられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 32
be deserted: すっかりガランとした空き家になってしまう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 143
the place had a deserted feel: 人の気配はまるっきり感じられなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 32
with sb’s jocular complaint about being deserted ringing in sb’s ears: 置いてけぼりは怪しからんと素頓狂な声を上げるのを尻目に マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 502
any vestige of luck had deserted sb: (人が)勝利の女神にまったく見放されている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 321
a deserted mews: ひと気のない露地 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 120
misplaced barracks and deserted tank maintenance facility: 場違いに見える兵舎やがらんとした戦車修理工場 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 10
The waiting room, like most waiting rooms, was deserted and unremarkable: 待合室は大方の待合室がそうであるようにがらんとして味も素気もなかった 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 87
ツイート