Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
require
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
~が必要だ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10

〜したがる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 213
〜しないかぎり〜しない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
〜しなくてはいけない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 143
〜しなくてはならない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284

いる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
お願いする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
きまりだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
めざす
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 112
もとめる
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 49

願う
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 54
義務づける
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 59
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
求められる
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
仰ぐ
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
所望する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
知りたい
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 86
必須とする
   
辞遊人辞書
必須な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
必要
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
必要になる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
必要不可欠
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
無粋な
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 128
要する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
要る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
要求している
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
要請する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

require sb’s attendance: (人の)注意を引こうとする ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 55
be required: 〜しなくてはならない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 140
would not require that: そんなことはしなくていい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 346
there is nothing that requires more attention than ...: 〜ほど横着なものはない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
spend the required instant marveling at ...: いちおう感嘆したふりをして〜を眺める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
show sensitivity in detecting what is required: かゆい所に手が届くように相手の気持ちを察する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 4
require the utmost remaining strength of the two ancient clerks: やっと残る老いの体力をふりしぼって、必死に足を踏ん張っていなければならない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
proper politeness requires many aspects to a ceremonial meal: 正式な食事は礼儀作法にうるさい アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 125
only give information that is obvious to all and required by none: 言わずもがなのことばかりしゃべる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 166
only ... be required: 〜でこと足りる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 25
keeping to the path requires all sb’s attention: 足の方にばかり気をとられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
it required only on instant for sb to do ...: (人は)一瞬のうちに〜した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
it is required that ...: 〜を、要求されている 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
it has not required sb’s words to make it clear that ...: (人の)言を待つまでもなく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 299
it does not require much exertion to do: 〜するのは、たいして骨はおれない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 188
instruct sbs that they are not required to do: 〜しなくてもよいと説示する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
do not require a question: たずねるまでもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 431
be with nothing particular that requires one’s attention: どうせすることは何もない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 118
be required at home: 帰省の必要がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
anything that requires time and effort: 手間暇かかること 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 114
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート