Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
sbs
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
get
sbs
’s
accounts
straight
: (人と)(人の)証言がつきあわされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
become
the
core
of
contention
between
sbs
: (人)のあいだの口論の火種になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 264
why
were
sbs
out
in
those
fragile
boats
?: どうして(人)はこんなボロ船に乗り込んだんですか?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
brim
over
with
sbs
: 〜が大勢いる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 35
some
bunch
of
sbs
: (人)なんかの寄り集り
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 225
sbs
are
camped
all
over
...: (場所)は(人)たちで溢れ返る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
none
of
sbs
can
ever
be
delivered
from
...: (人たちの)誰も〜から救出される見込みはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 480
see
sbs
walking
in
their
clean
clusters
: (人たちが)清潔な服を着て、一緒に歩いていくところを見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
sbs
are
coming
and
going
: (人たちが)どたばたと出入りする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
be
more
or
less
leaving
the
current-day
reality
of
sbs
behind
one: しばらくのあいだ、(人の)動向から遠のいてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
the
desolate
firetraps
sbs
used
to
live
in
when
sb
is
child
: 子供のころに暮らしていたわびしいおんぼろ家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 537
the
perceived
upswing
in
dissatisfaction
and
violence
among
sbs
: (人の)あいだに目に見えてはびこるようになった不満と暴力
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
leave
sb
entirely
to
sbs
elf: (人に)まかせっぱなしだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 202
it
is
evidently
more
than
sb
could
manage
by
sbs
elf: ひとりではどう見ても手におえなそうにない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
a
few
of
sbs
: (人)たちの中の何人か
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
sbs
gather
on
...: (場所に)(人たちが)並ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
a
group
of
sbs
: (人の)一団
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 47
souvenir
hawkers
sell
sths
to
sbs
: 記念品商売をする連中は(物を)(人に)売りさばく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 302
hold
sbs
all
together
: (人)たちをひとつに結びつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
feel
as
badly
for
her
,
every
iota
,
as
sb
could
feel
for
sbs
elf: (人が)どんな気持でこの手紙を読むだろうかと、しみじみ彼女の立場をあわれに思う
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 124
sbs
go
back
to
a
time
when
the
mind
of
man
runneth
not
to
the
contrary
,
Korea
and
the
U
: 人の心がおなじ方角に向いていた時代、朝鮮戦争と大学時代からの友人で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
a
lot
of
sbs
: (人)たちのおおかた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
it
is
evidently
more
than
sb
could
manage
by
sbs
elf: これがひとりの手にあまることは、はっきりしている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 153
fear
manifests
itself
among
sbs
: (人)からおのずと恐怖がにじみでている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 147
a
mix
of
sbs
and
sbs
plus
sbs
: (人)たちと(人)たちと(人)たちが肩を並べ合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
there
is
more
murmuring
among
sbs
: (人)たちの間でまた何事か密談が交わされる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 293
in
the
same
state
of
nervous
tension
in
which
sb
is
sbs
elf: (人と)同じように神経をはりつめて
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 238
seem
nicer
than
sbs
: (人)たちよりはまともな人間に見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 372
offend
some
of
the
other
sbs
: 〜なことで頭に来る(人)たちもいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
there
is
an
opposition
between
sbs
: 〜の間に対立関係が存する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 31
among
pusillanimous
sbs
: 腰抜けぞろいの(人)の中で
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 112
speculation
is
rampant
among
sbs
that
...: (人の)あいだでは〜という憶測が飛び交っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 38
instruct
sbs
that
they
are
not
required
to
do
: 〜しなくてもよいと説示する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
be
not
going
unnoticed
by
sbs
: (人)の目にとまらないわけがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
that’s
why
sbs
are
fighting
: それで喧嘩になる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 404
yell
at
sbs
on
TV
from
the
comfort
of
his
recliner
: リクライニングチェアでくつろぎながらテレビに映る(人たち)に大声で文句を言う時間がたっぷりとできたのである
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ツイート