Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
plus
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
~と~が一緒になって
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
~に~が上乗せされた
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10

〜を添えて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22

いい兆候
   
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 328
おまけに
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 360
しかも
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
そのほか
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
それに
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 121
また
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123

プラスの
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 126

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

plus ...: 〜だしな ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
a mix of sbs and sbs, plus sbs: (人)たちと(人)たちと(人)たちが肩を並べ合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
ツイート