× Q 翻訳訳語辞典
bunch   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜ぞろい
   
a bunch of wimps: 腰抜けぞろい ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 192

あつまり
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
いっぱい
   
have got a bunch of ... in a huge tank: 大きな水槽の中にいっぱいいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
bunches and bunches: ものすごくいっぱい オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 37
かたまり
   
in a bunch: ひとかたまりになって ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
かためる
   
one’s bunched fist: (人の)かためた拳 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 86
たち
   
a bunch of volatile Baltic patriots: 喜怒哀楽の激しい、バルトの愛国者たち ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 101
たっぷり
   
there’s still a bunch in ...: 〜にまだたっぷり残ってる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
ども
   
a bunch of blind men: めくらども 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 51
ひとかたまり
   
a bunch of things: いろんな思いがひとかたまりになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84

一党
   
a bunch of pissed-off greasers: 気の立ったメキシコ人の一党 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 85
丸くなる
   
sb’s shoulders are bunched: (人の)肩がこわばって丸くなっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
固める
   
bunch one’s fists: 両手をこぶしに固める ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
集団
   
a bunch of Deputy Dawgs: 番犬の集団 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
a bunch of bright people in different countries: ずば抜けて優秀な頭脳を持った、国籍の違う集団 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 273
a bunch of ...: 〜集団 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
組み
   
there’s another bunch getting ready to hatch: もう一組、孵りかけているのがいますよ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 60
同類
   
with one bunch: 同類と一緒に ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 165
   
bunch of tasseled flowers: 頭をゆすっている花の房 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 135
連中
   
a squirrelly bunch: おかしな連中 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the whole bunch of sb: みんな
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
in bunch: まとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
bunch up sth: (物を)丸める
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 230
a whole bunch of ...: 〜の全部
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 38
a bunch of sth: どっさり
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 52
a bunch of ...: 大勢の〜
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
a bunch: ひとかたまり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
you bunch of ...: 〜ばっかり揃っていやがる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 58
with a bunch of puppies: ぞろぞろ子犬をつれて
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
traipse around ... with a bunch of kids: 子供たちを抱えて、(場所)中をよたよたと歩きまわる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
they were all just a bunch of actors: どうせ、みんな俳優がやってることじゃないか
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 194
there are a bunch of ...: 〜が積み重ねてある
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 248
the whole goddam stupid bunch of them: そういう間抜けな奴らが大挙して
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
the whole bunch of them: みんながよってたかって
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
the greediest bunch of bastards one ever met: 無類に欲の皮のつっぱったやつら
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 32
the bunch of us lean over sb: 我々は(人の)上に重なるようにして身をのりだす
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
talk to the English-speakers in the bunch: 英語のわかる一団と話をしてみる
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 273
some bunch of sbs: (人)なんかの寄り集り
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 225
it’s a bunch of crap: 馬鹿らしくて口もきけん
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
in a protective bunch: がっちりとガードを固めて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
bunch sth in with ...: 〜にまぎれこませる
ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 4
be very well filled with an awfully good bunch: 華麗な人々が集まっている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 336
be bunched nose to bumper: じゅずつなぎの混みようだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 318
be bunched in the booth: ひとつボックスに座る
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193
a whole bunch of sth: ありとあらゆる〜
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
a cluster of sth is bunched together: (物)がごちゃっとひとかたまりになっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
a bunch of cheap amateurs: へっぽこばかり
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 193
a bunch of ...: 〜をひとつかみ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
I tell him, affably, that's a bunch of crap: わたしはにこやかに言う、くだらん冗談はよせ、と
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27
a bunch of children cluster round the lych gate: 屋根門の周りにたかる子供の集団
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 116
What's the matter with you, you bunch of cowards!: 何だい。弱虫ばっかり揃っていやがるなあ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 58
do seem pretty hopeless bunch: 誠にぱっとしない感じだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 239
a funny bunch: 得体が知れない存在
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
There's a real bunch of gawkers: 野次馬が大勢集まっとるから
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 25
just a bunch of ordinary people: ごく平凡なひとたち
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 67
lazy bunch: ぐうたらなれんちゅう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 81
bunch of louts: 愚連隊
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 455
a bunch of stupid low-paying jobs: 安月給でつまんない仕事
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 31
for a bunch of stupid lowlifes: 低級な連中
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 31
nodding bunch of tasseled flowers: 頭をゆすっている花の房
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 135
produce a key from one’s bunch: 鍵束から一本選び出す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 97
set a bunch of gangsters on to ...: 〜にギャングの一味をさしむける
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 314
that bunch: あんな連中
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
ツイート
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!