Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
lean
郎
グ
国
主要訳語: 身をのりだす(8) かがむ(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あずける
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 142
かがむ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
かがめる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 156
かしぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 43
かたむく
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 64
すごく野心的
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
すらりとしたつくりである
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 103
つきだす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
つく
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 329
のぞきこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
のばす
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 247
のりだす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
ひきしまった
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
ひねる
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 171
もたせかける
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 227
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
もたせる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
寄りかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
寄り掛かる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
強調する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 140
曲げる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
細面
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 57
細面で
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 69
手を掛ける
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
乗り出す
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 93
身をかがめる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
身をのりだす
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
身を乗りだす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
身を乗り出す
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
痩身
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 16
体を傾ける
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 334
倒す
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
倒れる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
不景気
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
立つ
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 105
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
learn
forward
: 上体は前かがみになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
lean
towards
sb: (人の)ほうに身を乗りだす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 13
lean
towards
sb: 膝を乗り出す
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 41
lean
toward
sb: 身体を寄せる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
lean
stiffly
forward
: きっと前かがみになる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 381
lean
past
sb: (人の)横から首をのばす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
lean
over
sb: 身を乗り出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
lean
over
...: 〜から身をのりだす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 62
lean
over
...: 〜の上に身体をかぶせるようにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
lean
over
: のしかかる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 67
lean
over
: 身体を前に倒す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
lean
on
sb: (人に)もたれかかる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 219
lean
on
sb: (人に)圧力をかける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 224
lean
on
...: 〜に圧力がかかる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 79
lean
into
...: 〜に身を乗りだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
lean
forward
slightly
: やや前かがみになる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 54
lean
forward
: ぐっと身をのりだす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 133
lean
forward
: ぐっと身を乗り出す
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 311
lean
forward
: 自分が覆いかぶさる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
lean
forward
: 身をのり出す
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
lean
forward
: 身を乗り出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 46
lean
forward
: 身体を前に乗りだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
lean
forward
: 前に乗りだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
lean
closer
: 身を乗り出してくる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 241
lean
cautiously
forward
: そっと身を乗りだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
lean
back
: うしろにもたれる姿勢をとる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 407
lean
back
: うしろに身をそらせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 205
lean
back
: うしろへのけぞる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
lean
back
: ぐっと身を引く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 140
lean
back
: ふんぞり返る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 326
lean
back
: 椅子にゆったりとすわる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 41
lean
back
: 身体を起こす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 320
lean
back
: 背をもたせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
lean
against
...: 〜に身をもたせかける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 116
lean
against
...: 〜に身を貼りつける
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 440
lean
against
...: 〜に背を向ける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 110
lean
across
sth: 〜に身をのりだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
get
lean
: 痩せさらばえた
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 201
business
be
lean
: 青息吐息の状態
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 58
stand
lean
ing
in
rows
against
the
houses
: 家々に立てならべる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 87
lean
ing
on
each
other
as
they
sleep
: 折り重なるように眠りこけ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 107
lean
ing
back
against
the
cracked
leather
upholstery
: 張り革のひび割れた椅子に座りなおした
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 123
lean
precariously
out
over
...: 〜の上へのめり出す
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 71
lean
over
the
table
: テーブルごしに身を乗り出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
lean
over
sb’s
head
: (人の)頭ごしに
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 136
lean
over
and
give
sb
a
kiss
on
the
cheek
: (人の)頬にキスをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
lean
one’s
outstretched
arm
against
the
wall
: 伸ばした片手を、壁にあてがう
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 153
lean
one’s
head
against
sb’s
shoulder
: (人の)肩に頭を預ける
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 48
lean
one’s
boat
into
the
water
: 舟を水に浮かべようとする
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 173
lean
on
sb
to
do
: (人に)圧力をかけて〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 187
lean
on
sb
to
do
: (人を)つかまえて〜しろとしきりに催促する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
lean
on
one’s
elbows
: 肘枕をつく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 12
lean
forward
,
wanting
to
be
sure
that
one
hear
every
word
: 身をのりだして、一語もききちがえまいという構えになる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 156
lean
forward
to
catch
the
opening
words
of
sb’s
story
: 身を乗り出し、(人の)最初の一言を待ちかまえる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 35
lean
forward
over
...: 〜の上にのりだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
lean
forward
out
of
...: 〜から身を乗り出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
lean
forward
on
sofa
: 椅子から上体をのばす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
lean
forward
on
one’s
bench
: ベンチに丸くなる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
lean
forward
from
...: 〜から身を乗り出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
lean
down
to
meet
sb: (人に)くちづけしようと身をかがめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 295
lean
closer
to
sth: 〜に顔を近づける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
lean
closer
to
sb: 身体をいっそう前に乗りだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
lean
close
to
...: 〜にいっそう身体を近づける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
lean
cautiously
forward
on
sth: 〜の上に上体をそろりそろりとのりだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
lean
back
to
take
a
breath
: 背もたれに倚りかかって息をつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
lean
back
on
one’s
pillow
: ふたたび枕に身を沈める
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 190
lean
back
in
one’s
seat
: グッと椅子にそり身になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
lean
back
in
one’s
seat
: 座席にそりかえる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 201
lean
back
in
one’s
chair
: 椅子に背をもたせかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
lean
all
over
sb: (人に)のしかかるように身体をのばす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 254
lean
against
the
bar
in
a
speakeasy
: もぐり酒場のカウンターにへばりつく
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 7
lean
against
one’s
belly
: 腹を押しつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
lean
across
with
one’s
elbow
on
: 両肘を突いて身を乗り出す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 74
lean
across
the
wineglasses
to
plot
: ワイングラスごしになにやら策を練る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
lean
across
the
table
,
kiss
sb: テーブルごしにのりだして、(人に)キスする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 242
lean
across
the
table
and
say
to
sb: テーブルに身を乗り出すように言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
lean
across
the
font
seat
and
open
the
door
: 身体を横倒しするようにしてドアを開ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
lean
...
against
a
hand
: 手で〜を支える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
do
not
lean
on
sb: (人のことは)大目に見る
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 69
be
lean
ing
back
in
one’s
chair
: 椅子にふかく背をもたせる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 210
ツイート