Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
rows
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
aggressive
rows
of
teeth
: 口の恐ろしげな歯列
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 95
browse
,
amble
,
watch
one’s
tail
: ぶらぶら適当にひやかしながら歩き、尾行に気をつける
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 87
eyebrows
be
arched
high
: 両のまゆがたかくつりあがる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 22
arch
one’s
eyebrows
in
some
uncertainty
: 問い返すように、眉を上げてみせる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 69
thin
arch
of
one’s
eyebrows
: 弓形の細い眉
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
a
sheet
of
paper
with
arrows
pointing
to
the
four
poles
of
compass
: 方位が矢印で示された紙
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
attenuated
eyebrows
: ぼんやりした薄い眉
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
...’s
beautiful
sorrows
: 〜の甘美な悲哀
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 198
become
drowsy
: 眠気がさす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
crinkle
the
skin
between
one’s
eyebrows
in
a
frown
: 鼻の上にシワをよせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
between
one’s
eyebrows
and
headline
: 眉間から髪のはえぎわにかけて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
never
feel
the
least
bit
drowsy
: 睡気はさっぱりやってこない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 253
browse
through
the
secondhand
bookshops
: 古本屋をひやかす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 249
furry
brows
: もじゃもじゃの眉
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
one’s
brows
draw
together
in
a
frown
: (人は)眉間に深いしわをよせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
browsability:一覧可能性
辞遊人辞書
browse:ぶらつく
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 183
an
hour
or
so
browsing
would
produce
...: 一時間かそこらぶらぶらしていると、〜が出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
browse
through
...
confidently
: 何の不安もなしにゆっくりと〜を読みあさる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 67
browse
around
from
one
to
the
other
: 片方から片方へ自由自在に行き来する
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 373
browse
for
“things”
in
...: 〜を拾い読みして気に入った道具や骨董などを見つける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
browse
in
a
bookstore
: 本屋を覗く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
browse:品物に眼を通す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
browse:本をぱらぱらめくる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 108
browse:目を通す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 393
browse:立ち読みする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 88
casual
browsing
: 暇つぶしにぱらぱらめくる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 38
browse
through
...: 〜に目を通す
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 38
browse
around
in
there
: そこをあちこち拾い読みして歩く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
browser extension:ブラウザの機能拡張
辞遊人辞書
browsing:拾い読み
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 273
bushy
eyebrows
draw
together
: 二本の毛虫を思わせる眉がひとつながりになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
bushy
eyebrows
: げじげじ眉
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 7
as
the
night
grows
colder
: 冷えこんで行く夜更けの
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 26
the
conviction
grows
deeper
and
deeper
in
my
heart
that
...: 〜という確信が心の底から起こってくる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 44
one’s
private
conviction
grows
deeper
that
...: 〜とひそかに確信を深めるに至る
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 7
there
is
a
crafty
look
about
sb’s
thin
eyebrows
: 薄い眉は小狡そうだ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 23
one’s
eyebrows
crawling
like
caterpillars
across
one’s
face
: 毛虫眉をひくひくさせる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 241
crescent-shaped
eyebrows
: 三日月型の眉
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
dancing
brows
: 眉の動き
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 21
deep
furrows
: 太い畝
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 122
raise
one’s
eyebrows
in
despair
: 匙を投げたというように眉をあげる
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 45
begin
to
nod
drowsily
over
the
dim
page
: ぼんやりとかすんで来たページの上にこっくりこっくりやり始める
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 32
one’s
sight
grows
very
dim
indeed
: 眼がぼうっとうるんで来る
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 65
with
sb’s
Bows
and
Arrows
just
ready
to
discharge
: 弓矢をもっていざといえば切って放す用意をしておく
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 38
sb’sãeyebrows
draw
close
together
: 眉毛がひそめられる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 109
one’s
eyebrows
draw
close
together
: 眉をぎゅっと寄せる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 96
eyebrows
draw
together
: 眉をひそめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
draw
in
a
thin
line
for
one’s
eyebrows
: 眉を細く描く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 122
summer
drowse
past
sb: 夏がうつらうつらと(人の)そばを通りすぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
drowse:うとうと眠る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 356
drowse:まどろむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 92
in
one’s
drowse
: 夢うつつに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
drowsily:ものうげに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 107
drowsily:眠たげに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 123
surrender
to
one’s
drowsiness
: 睡魔に身をまかせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 214
drowsiness:眠気
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 105
soft
drowsiness
: しめやかな眠け
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 92
in
one’s
drowsy
state
: うつらうつらしながらも
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 238
feel
very
drowsy
: 眠い
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 52
a
vast
dusky
mass
of
scarecrows
: 黒々と盛り上がる着たきりすずめどもの大集団
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 58
watch
sb’s
eyebrows
go
up
: (人の)眉が丸く吊り上がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
waggle
one’s
eyebrows
: 眉をひくつかせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
raise
one’s
eyebrows
knowingly
: わけ知り顔で眉をつりあげてみせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
raise
one’s
eyebrows
: 眉をつりあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
press
one’s
eyebrows
together
: 眉間にしわをよせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 250
woolly
eyebrows
: もじゃもじゃの眉毛
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
raise
eyebrows
: ぎょっとして眼をむく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
pull
one’s
hat
down
to
one’s
eyebrows
: 帽子を目深にかぶる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 325
no
raised
eyebrows
: 疑問無用
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 252
sb’s
face
narrows
: 険しい顔をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
fine
,
arch-shaped
eyebrows
: 弓型のやさしい眉
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
the
frustration
grows
in
one’s
face
: 顔にいらいらがつのる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
sb’s
eyebrows
are
full
and
untended
: 眉は濃くて修正していない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 13
one’s
eyebrows
drawing
themselves
up
to
their
full
height
in
astonishment
: 驚きのあまり、両の眉がこれ以上は無理というくらい吊り上っている
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 67
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート