Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
pointing
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
what
was
said
in
disappointing
anti-climax
,
by
...: がっかりさせたこの竜頭蛇尾の光景を見て、(人が)わめいた言葉といえば
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 200
a
sheet
of
paper
with
arrows
pointing
to
the
four
poles
of
compass
: 方位が矢印で示された紙
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
the
only
disappointing
note
is
sth: 唯一いただけないのは〜だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 154
be
disappointing
to
say
the
least
of
it
: ごく控え目にいっても(人の)期待を裏切るものだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 80
be
rather
disappointing
: 期待はずれだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 40
be
disappointing
: 肩すかしだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 70
be
inconclusive
and
,
frankly
,
disappointing
: 結局どれも骨折り損のくたびれ儲けに終わる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 37
be
disappointingly
scratchy
: 音の悪さはあてはずれだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 416
disappointingly:がっかりする
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 2
disappointingly:がっかりするほど
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 145
we
are
stuck
with
oversimplistic
finger
pointing
which
distracts
us
from
the
more
complex
truth
and
prevents
us
from
focusing
our
energy
in
the
right
places
: 誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
follow
sb’s
eagerly
pointing
finger
: 一心に指し示す(人の)指を追う
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 360
finger pointing:責任の追及
辞遊人辞書
finger pointing:非難
辞遊人辞書
how
disappointing
: なんだ、がっかりさせるじゃないの
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 73
be
inonclusive
and
,
frankly
,
disappointing
: 結局どれも骨折り損のくたびれ儲けに終わる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 37
look
to
where
sb
is
pointing
: (人の)指さす方向に瞳を集める
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 14
Some
of
them
were
pointing
their
fingers
at
me
: わたしを指さしている村人もいる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
reproach
sb
,
pointing
out
that
...: (人に)向かって〜ではないかとなじる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 187
pointing
out
the
chain
with
one’s
blue
cap
: 例の青帽子で、問題の鎖を教えている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 207
never
cease
pointing
out
another
woman’s
defects
: ほかの女の欠点をあげつらってやまない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 77
was
also
a
disappointingly
slow
one: がっかりするほど鈍足でもあった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 145
ツイート