Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
pointing
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

what was said in disappointing anti-climax, by ...: がっかりさせたこの竜頭蛇尾の光景を見て、(人が)わめいた言葉といえば ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
a sheet of paper with arrows pointing to the four poles of compass: 方位が矢印で示された紙 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
the only disappointing note is sth: 唯一いただけないのは〜だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
be disappointing to say the least of it: ごく控え目にいっても(人の)期待を裏切るものだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 80
be rather disappointing: 期待はずれだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 40
be disappointing: 肩すかしだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 70
be inconclusive and, frankly, disappointing: 結局どれも骨折り損のくたびれ儲けに終わる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 37
be disappointingly scratchy: 音の悪さはあてはずれだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
disappointingly:がっかりする 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 2
disappointingly:がっかりするほど クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 145
we are stuck with oversimplistic finger pointing which distracts us from the more complex truth and prevents us from focusing our energy in the right places: 誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
follow sb’s eagerly pointing finger: 一心に指し示す(人の)指を追う アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 360
finger pointing:責任の追及 辞遊人辞書
finger pointing:非難 辞遊人辞書
how disappointing: なんだ、がっかりさせるじゃないの ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 73
be inonclusive and, frankly, disappointing: 結局どれも骨折り損のくたびれ儲けに終わる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 37
look to where sb is pointing: (人の)指さす方向に瞳を集める 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 14
Some of them were pointing their fingers at me: わたしを指さしている村人もいる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
reproach sb, pointing out that ...: (人に)向かって〜ではないかとなじる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 187
pointing out the chain with one’s blue cap: 例の青帽子で、問題の鎖を教えている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 207
never cease pointing out another woman’s defects: ほかの女の欠点をあげつらってやまない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 77
was also a disappointingly slow one: がっかりするほど鈍足でもあった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 145
ツイート