× Q  ?  翻訳訳語辞典
stuck
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
ずぶっと突き刺さる
   
stuck in ...: 〜にずぶっと突き刺さる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに! 体幹ストレッチもオススメ(^_^)

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

they are stuck behind the mountain: 彼らは山奥に閉じ込められている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
defend how we got stuck with this mess: こんな泥沼にはまりこんだいきさつを正当化する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
to be cast aside, to be stuck in jobs that they were overqualified for, to watch white people leapfrog past them at work: 社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be stuck to this tar baby: 泥沼の ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 184
with one’s belly stuck to one’s backbone for the want of a decent dinner: ろくな食事もできず、お腹を背中にくっつかせてる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 219
they are stuck behind that mountain, beyond where the road ends: 彼らは道路のない山奥に閉じ込められている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
when the dip stuck his mug out with an unregistered pistol in his hand: まぬけ野郎が未登録の銃を手に戸口から顔をつきだすと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
we are stuck with oversimplistic finger pointing, which distracts us from the more complex truth and prevents us from focusing our energy in the right places: 誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
seem stuck in historic and exotic ways of life: 昔ながらの原始的な生活を送っているように見えてしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be stuck fast to ...: ねっとりと〜に貼りついている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 151
Finally, we came to a strip of land that stuck out into the sea: やがて私たちは海に向かって突きだした細長い土地に着いたの ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
get stuck: 身動きがとれなくなる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
the habit stuck: 癖がついた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
the hardest to help will be those stuck behind violent: 救い出すのがいちばん難しいのは暴力から逃れられない人たちだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
it may only be stuck: もしかすると〜は、ただひっかかっているだけではないだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
stuck in the middle of ...: 〜にがんじがらめにされている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 54
they are stuck behind the mountain: 山奥に閉じ込められている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
Now he stuck up his courage to ...: この時点でやっと勇気を出し、... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
outside of being stuck here: この部屋から一歩もでられないことに目をつぶれば レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 338
be stuck in this privy: こんなボロ家に転がり込んでる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 385
A smaller proportion of people than ever before is stuck in ~: ~から抜け出せない人の割合は、これまでで最も低くなっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be stuck here in a situation: どうしようもないことになってる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
those stuck behind violent and chaotic armed gangs in weakly governed states: 政府統治力が弱い国の、暴力や武装勢力から逃れられない人たち ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be stuck: 袋小路に陥っている オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 87
be stuck: 釘付けにされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
be stuck: 途方に暮れている 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 245
with one’s head stuck through ...: 〜から頭をにゅっと突き出して プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
get stuck with sth: (物に)混ざる 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 35
get stuck: 行き詰まる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 157
get stuck: 手詰まりになる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 215
be stuck up: お高くとまってる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
be stuck together: 一蓮托生の身の上 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 51
be stuck thinking that ...: 〜という考えにこり固まる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 234
be stuck on ...: 〜にこだわる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 212
be stuck on ...: 〜を見ながら考えこんでいる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 15
be stuck in ...: (場所)で足どめをくらっている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 257
be not stuck up: おとなしい奴だ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 57
act stuck-up and will not tell sb: もったいぶって(人に)教えない 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 194
ツイート