Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
baby

主要訳語: 赤ん坊(8)   赤ちゃん(4)   子ども(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おまえ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 55
かわいい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 117
よう
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 158

カワイコちゃん
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 152

産まれた子ども
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
子ども
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 193
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 290
子供
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 51
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 154
小さな
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
赤ちゃん
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 198
赤ん坊
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 55
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
息子
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
幼児
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 94

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

this baby: こいつ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
the birth of sb’s baby: お産 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 83
tar baby: 足枷 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 268
poor baby: かわいそう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
nursing baby: 乳のみ子 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
new baby sister: 生れたばかりの妹 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
it’s your baby: きみらにまかせるよ ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 211
have baby: 妊娠する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
be stuck to this tar baby: 泥沼の ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 184
be some baby: 可愛い カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 50
be sb’s baby: 〜の生みの親が(人)である ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 46
the big sad baby: あわれな大男 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
the baby is due: いよいよ出産になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
not our baby at all: われわれとかかわりがない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 236
he is my baby isn’t he?: おお、よしよし カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
be sb’s baby boy: (人の)お腹を痛めた子供だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
be always left with the baby: いつもお鉢が回ってくる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 12
ツイート