× Q 翻訳訳語辞典
always   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜が多い
   
here is always wet: この土地には雨が多い トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
〜しては〜する
   
always laugh when sb said it: 〜を口にしては笑い飛ばしていた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
〜するたびに
   
always check the thought reproachfully, remembering ...: そう思うたびに〜を考えては自責の念に駆られる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
〜するものだ
   
those outfits always have a broad spectrum: そういう団体には、いろんな種類の人間があつまるものだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
〜の役と決まっている
   
sb always steer: 舵取りは〜の役と決まっている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
〜ものだ
   
do not always use the choicest language: 上品な言葉はつかわないものだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 29

ありますよ
   
'Always,' Norris said: 「ありますよ」ノリスは答えた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
いくらでも
   
can always find an alternative job: 他にいくらでも見つかる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 177
always have your row with sb later: (人との)喧嘩はあとでいくらでもできる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
いくらも
   
it is always permissible to do: 〜することはいくらもできる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
いっときも〜ない
   
be always looking and listening: いっときも目と耳を遊ばせていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
いっときもはなれない
   
always ... at the back of one’s mind,: 頭の片隅からいっときもはなれない〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
いつだって
   
you can always do something with your body: 身体を動かしてなにかをすることはいつだってできる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
we will always find a few ...: 〜はいつだっている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
I’m always here for you: いつだって、あなたの力になろうと心を砕いてきたわ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 49
But when it came to the big stuff he always played a straight bat: でも、いざ大きなことになると、いつだってまっとうにやってたのよ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
But she always had a lot of love for them: でも母さんはいつだってその二人に惜しみなく愛を注いでいた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
<例文なし> ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
いつでも
   
one oneself always go to bed late: いつでも遅くまで起きている男だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
always have to have a man in one’s life: いつでも男がいないといられない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
いつの時代も
   
It was always the young ones who had no heart: いつの時代も若いやつらは同情心というものを持ちあわせない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 81
いつの世にも
   
always room for sb: 〜には、いつの世にも活躍の場はある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 192
いつまでたっても
   
There's always one more door you have to put your foot in, he thought: いつまでたってももうひとつ、足を踏み入れなきゃならぬ入口があるんだなと思う ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 184
いつまでも
   
shall always feel like that: いつまでもこの気持ちは覚えていられる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 262
いつも
   
you always seem above it all: いつもひとりで涼しい顔をしてて 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 143
wear what one always wear: 服装はいつもとおなじ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
this is how sth always were: 〜というやつはいつもこうだった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 60
just say what one always say: いつも訊くことをただ型通りに訊く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 338
be always talking about ...: 話すことといえばいつも〜だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 202
be always horrified when I look at sth: 〜をみるといつもぞっとするんだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
always use that tactic: いつもこのやりかただ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
a little chocolate always cheer sb up: チョコレートをすこし口にすると、(人は)いつも元気が出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
いつもいつも
   
always talk: いつもいつもべらべらしゃべる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
いつもどおり
   
Alone they communicated as they always had, few words: 兄弟はいつもどおり言葉少ない会話で意思を伝えあった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
いつもながらのことで
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
いつもの
   
wonder what one always do: いつもの疑問が頭にうかぶ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
be headed where one always headed: またいつもの方角に向かっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
いつものことで
   
It was always a difficult conversation: いつものことで、二人の話は噛み合わない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 143
いつものことながら
   
Rifkin was always in control: いつものことながらリフキンは彼らの気持をつかんでいた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 101
いつものように
   
with sb, conversations always tend to be fragmented: 会話はいつものように断片的だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
いままで
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
えてして〜なことが多い
   
But it is always the facts that will not fit in that are significant: ところがその当てはまらない事実こそ、えてして意味深長なことが多いのです アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 358
おおかたの場合
   
These accommodations were always in an aging, somewhat forlorn part of town: おおかたの場合、町のさびれた、うらびれた地域だった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
かならず
   
There is always someone waiting in the shadows of the dugout: ダグアウトの暗がりには、かならず誰かが待っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
there is always a difference: そこにはかならずけじめがある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
one’s last words to sb were always ...: 出がけにはかならず〜といった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
Ladies like Wilma always do: ウィルマのような女はかならずやるんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
in the end the package always comes undone: 使いこみの常として最後にはかならずボロが出てしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
always seem to be on the itinerary in this kind of thing: この手のストーリーには、かならず出てくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
a liar is always found out: 嘘はかならずばれるものだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 163
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
かねがね
   
Norris had always suspected his Uncle Phil: ノリスはかねがね、フィル叔父さんが怪しいのではないかと思っていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
have always wondered: かねがね不思議に思っている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 196
have always wanted to do ...: 〜したいとかねがね思っていた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
have always wanted ...: 〜をかねがね求めていた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
have always thought that ...: かねがね(〜のことを)考えていた バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 105
have always been impressed by ...: 〜にはかねがね感心していた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
have always admired in sb: (人の)すばらしい特性だとかねがね思っている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 141
always have one’s doubts about sb: (人の)ことをかねがねあやしいと思う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 222
always: かねがね ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 318
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
かねて
   
The style he was always wanting for his novel: あの人がかねて自分の小説に使おうとしているスタイル ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
have always assumed that ...: かねて〜とにらんでいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
have always admired sb for promoting the concept that ...: 〜という(人の)持論に、かねて敬意を払っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
always admired sb’s integrity: かねて(人の)廉潔ぶりを買っていた ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 303
かねてから
   
have always understood that ...: 〜については、かねてからよく理解しているつもりだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 238
have always puzzled sb: かねてから(人は)不思議でならない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 295
have always considered ...: かねてから〜と思っている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 208
かねてからの
   
have always wanted to do ...: 〜したいというのがかねてからの念願だ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 10
かねてより
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
かわるがわる
   
<例文なし> 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 60
きっと
   
as always as when ...: 〜するときっと 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
always spot some isolated children: ひとりでさまよっている子供の姿がきっと見つかる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 29
きまったように
   
I always get those vomity kind of cabs if I go anywhere late at night: 夜おそくどっかへ行こうとすると、僕は、きまったように、こんなへどの臭いのする車にぶつかるんだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
きまって
   
Old guy's legs, at beaches and places, always look so white and unhairy: 年寄りの脛って、海辺やなんかで見るけど、きまってなまっ白くって、それに毛が生えてないみたいに、つるんとしてやがるじゃないか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 14
it always means that they have a history: そういう連中はきまって曰くつきの過去をもっているのだから ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 153
always find something to kill: きまって何か殺すものを見つける ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 172
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 89
こともある
   
cannot always answer: 答えられないこともある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
このあいだから
   
always maintain that ...: このあいだから口酸っぱく〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 256
この先ずっと
   
always feel at home only in ...: この先ずっと、〜にいるときしかやすらぎは得られない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 23
これまでの通例
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
これまでは
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
しじゅう
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 45
しょっちゅう
   
perhaps because his mother was always accusing him of rudeness,: そう思ったのは、あなたは行儀がわるいわね、と母にしょっちゅう叱られていたせいかもしれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 37
But the girls who worked for her were always changing: しかしチームのメンバーの女の子はしょっちゅう入れかわっていた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
be always tripping over something or other: しょっちゅうなにかかにかに蹴つまずく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
be always doing: しょっちゅう〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 169
<例文なし> ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 373
しようものならたちまち
   
always bring on: しようものならたちまち〜になる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 472
すべからく
   
And always pick a good neighborhood to live in: すべからく、良い環境を選んで住むこと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
ずっと
   
stay ... always: (場所)にずっといる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 238
I'd always thought dark glasses were a must for the blind: 私はずっと黒眼鏡は盲人になくてはならないものと考えていた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 388
He said he'd always hated himself for marrying me: きみと結婚したことをずっと後悔していたけど、・・・ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 264
have ragged and always on edge: ずっといらだつ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
have always wanted to do: ずっと〜したいと望む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
always hope sth: 〜をずっと待ち受ける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 254
always follow ...: ずっと〜を守ってきた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
always believe that ...: 〜とずっと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
Always: ずっと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 39
ずっと以前から
   
have always had exactly the same appreciation of good food: ずっと以前から嗜好品がまったくおんなじだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 234
ずっと前から
   
always eager to practice my English: ずっと前から、英語をしゃべるのが好きなんです マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 29
ずっと変わることなく
   
<例文なし> バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 276
そのたびに
   
always decline those requests: そのたびに断っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
always a little lower: そのたびに次第に低くなって ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 86
たいてい
   
it’s always like this: たいていこういうことになる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 212
たいていなんでも
   
be always way ahead of sb: たいていなんでもはるかに上だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86
たえず
   
the way one is always fussing sth: たえずそこをいじくる手つき トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
たびたび
   
be always showing up in one’s dreams: 夢のなかにたびたび出てくる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 40
だれでも
   
It's always hardest the first time: だれでも最初がいちばんつらいもんですよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 238
だれにとっても
   
be always nice: だれにとっても結構な額ですよ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 12
ちゃんと
   
always remember ...: 〜をちゃんと記憶している フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 427
つい
   
be always in bad with one’s foolishness: つい脱線してしまう ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 138
つねづね
   
always say ...: 〜とつねづね語る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 100
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
つねに
   
there would always be a welcome for those ...: 〜にはつねに歓迎が用意されている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
always have the feeling that ...: 〜という印象はつねにある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
つね日ごろ
   
Anne had always a weather eye open for kindred spirits: アンはつね日ごろ、自分と同じ型の人物をさがしだす手をゆるめなかった ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 12
とにかく
   
always hate: とにかく厭わしい ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 208
ともすると
   
there is always the possibility that ...: ともすると〜だから 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
どうしても
   
always remember: どうしても忘れられない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
どこへ行くにも
   
always carry sth in ...: どこへ行くにも〜に(物を)積んでいる クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 77
どこへ行っても
   
the women always come first: どこへ行っても第一の目的は女だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 12
どこまでも
   
I always mean what I say: わたしがこう言ったからにはどこまでも本気なんだからね ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 242
どんなときでも
   
hope is always the last thing to die: どんなときでも希望をなくしてはならないのだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 376
どんな時でも
   
there is always something lovable about sb: どんな時でも愛くるしさを失わない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
どんな場合にも
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 38
なんでも
   
always take things so seriously: なんでもものごとを本気にとりすぎる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 45
<例文なし> 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 14
なんぴとたりとも
   
be always imperative: なんぴとたりとも免れがたい ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 98
ふだんから
   
always have a sprightly manner: ふだんから立居ふるまいは活発だ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 97
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 403
ふだんは
   
In his father's presence, Isao had always been reticent and deferential: ふだん勲は父の前で、寡黙で恭倹な息子であった 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 186
ふつうなの
   
always run at a deficit: 赤字がふつうなの トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 179
また
   
depart punctually and be always aloof: 一定の時刻にまた超然と帰って行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
むかしから
   
always love sb: むかしから(人が)好きだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
もちろん
   
always a rash thing to do: もちろん〜するほうが軽率なのだが ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 20
もともと
   
they’d always had something against sb: (人には)もともとみんな反感を持っていた シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 182
Peter was always waspish, sarcastic: ピーターはもともと辛辣な皮肉屋なのだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 246
have always possessed unusually good hearing: もともと(人は)人一倍耳がよい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 464
have always functioned admirably: もともと秀れた機能をもっている 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 247
have always been prejudiced against ...: もともと〜は好みに合はない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 22
have always been an aloof man: もともと狷介な性格だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
have always been ...: もともと〜だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
always know how to lie: もともと嘘をつくのはお手のものだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 418
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 203
よく
   
would always do: よく〜する 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
sb always know about ...: 〜というのは〜をよく知っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 60
always buy a good deal of sb’s wares: (人の)品物をよく買ってくれる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 58

以前から
   
James had always hated the pretentious white uniform with the white hat: ジェームズは以前からこの奇を衒った白い制服制帽が気にくわなかった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 290
have wanted to do: 以前からずっと〜を望んでいた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
have always rather taken to sb: 以前から(人に)好感を持っている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 295
何かと言うと
   
be always doing: 何かと言うと〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
何事にも
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 100
何時もの
   
as one always does: 何時ものように 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
暇さえあれば
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 216
確かに
   
the coach is always with sb: 馬車の存在も確かにある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
確実に
   
always do what needs to be done and do it right: 必要なことを確実に、それも、間違いなく片づける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
完全に
   
be always nowhere: 完全にいないも同然だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
慣れた
   
the world sb have always lived in: (人が)住みなれたもとの世界 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
間違いなく
   
almost always: まず間違いなく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 378
閑さえあると
   
be always looking at ...: 閑さえあると〜に見入る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 28
決って
   
vacancy into which sb always sink: 決って虚脱状態に陥ってしまう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
be always heavily wrapped up from head to foot: 決って頭の天辺から足の先まで深々と身を包んでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
決まって
   
there has always been that certain kind of guilt about doing ...: (〜するとき)決まってあの妙なうしろめたさがつきまとう ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
But in a big game before a big crowd, he was always at his best: 実際レイノルズは、大試合で大観衆の前に出ると、決まって最高のピッチングをした ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 159
見るたびに
   
always surprise sb: 見るたびにぎょっとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
口ぐせのように
   
always say: 口ぐせのように言う レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 27
口癖のように
   
sb always say: (人は)口癖のように言う ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 18
最初から
   
have always thought that ...: 最初から〜だと思っている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 53
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 242
残されて
   
there is always ...: 〜は残されている バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 129
四六時中
   
will not oneself dwell with us always: 四六時中、僕たちとともにいるわけではない ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
be always under a shower-bath of mud from ...: 四六時中〜から吹き込む土埃を浴びる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 94
始終
   
That is why I am always worrying: それで始終苦しいんです 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
As I have already said, Sensei was always quiet: 今いった通り先生は始終静かであった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
'Always,' said Mikhel gravely: 「それはもう始終だ」ミケルは重味をつけてこたえた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 169
時を追って
   
be always fewer of ...: 〜の数は時を追って減少する ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 101
実に
   
be always in perfect order: 実にきちりと片づいている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
実によく〜する
   
always there was sb’s laughter: (人は)実によく笑った フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
終始
   
have that suppression always shut up within one: そうした抑圧感を終始自分の中だけに秘めておく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 175
常々
   
must always have wondered why ...: 〜事に、常々、御不審の筈である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 39
<例文なし> 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
常である
   
always as sb looks out across ...: 〜を眺め渡すのが常である 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 13
常に
   
be not always self-consciously aware of ...: 〜は必ずしも常に(人によって)自覚されているとは限らない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 31
常日頃
   
be always trying to outdo each other in displays of bravery: 自分の豪胆さについて、常日頃見栄を競っている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 97
寝る間も惜しんで
   
be always very fussy about ...: 寝る間も惜しんで〜に心をくだく ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 328
甚だ
   
seem always willing and obedient: 甚だ素直だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
世の常として
   
adults are always the last to know: 世の常として、大人はそれを認めたがらない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 21
昔から
   
That's always been a weakness with you people: それが昔から、きみらのいけないところだよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 75
K had always been fond of the phrase, "concentration of mind.": Kは昔しから精進という言葉が好きでした 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 239
He was always an excessive smoker,: 昔からヘビー・スモーカーだった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 370
have not always existed: 昔からあったわけではない ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 48
have always hated young men: 昔から若い男って嫌いだった 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 213
have always done: 昔から〜する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 24
have always been a passionate advocate: 昔から、弁護にまわると熱くなる男だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 242
have always been a little inclined to hate everyone: 昔から、誰かれかまわず人を憎む性癖がいくぶんある ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 54
be always vain: 虚栄心は昔から強い ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 151
always was: 昔からそうだった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
always did: 昔から〜した ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 370
always be quite an accomplished liar: 昔から嘘つきの名人だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 94
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
昔から〜と言われている
   
The fourth is always mild: 昔から、四年目は暖冬になると言われています メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 269
絶えず
   
always bring sth: 絶えず与える 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 108
絶えない
   
there be always ...: 〜が絶えない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
絶対に
   
have always avoided doing: 〜を絶対に避けていた 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 258
前々から
   
be always impressive: 前々から不思議 ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 60
always want: 前々から〜がほしいと思っていた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 146
always thought ...: 前々から〜だと思っていた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 211
"Someone I'd always wanted to fuck and she'd turned me down?": 「俺が前々から一発やりたいと思っていて、でも俺につれなくした女のことだな?」 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 98
前から
   
I suppose that in one form or another it always was like that,: 大なり少なり、前からそうだったといっていい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
have always suspected that ...: 〜ではないかと前から思っていた フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 10
have always been amazedat ...: 〜に前から感心していた バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 79
as one have always known: 前からわかっていたことだが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
相変らず
   
sb’s habitual melancholy expression is as always: (人の)表情は相変らず物憂げである 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 25
多い
   
have always been in request: 白羽の矢が立つことが多い アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 110
日ごろ
   
Otto always felt he was owed for all those years he's spent in the slammer: 日ごろオットーは、あの刑務所ですごした年月が貸しになっていると思ってたのよ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
always agree that ...: 〜と日ごろきめておく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 355
<例文なし> 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 148
年じゅう
   
be always doing: 年じゅう〜している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
be always broke: 年じゅう文無しだ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 223
be always asking: 年じゅう質問をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
always seem to do: 年じゅう〜している印象がある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
肌身離さず
   
thing sb always carry: (人が)肌身離さず持っているもの フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 91
必ず
   
there’s always a way: どこかに必ず糸口がある 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 200
something is always left to chance: 必ず何か運まかせになるのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
something is always left to chance: 必ず何事かは運まかせになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
before ... one always do: 〜する時、必ず前もって〜する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 266
be always present to do: 〜には必ず(人が)立ち会う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 274
be always adj.: 必ず〜なものに限られている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
always turn up again: 必ず足がつく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 190
always pay one’s bill sooner or later: 多少遅くなっても必ず払う フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 33
always come back: 必ず戻ってくる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 617
必ずしも
   
not always good: かならずしもプラスにならない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
do not always get along well with one’s colleagues: 同僚間との折れ合いは必ずしもよからず 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 124
不変の
   
Always Faithful: 不変の忠誠 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
普段から
   
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
平生から
   
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
変りなく
   
always have been and always will be: 従来も今後も変りなく フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 376
忘れずに〜する
   
always get a tip: チップは忘れずにもらうこと タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
毎度
   
the first-class seats are always sold out: ファースト・クラスは毎度満席になる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 26
毎度のこと
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 212
例外なく
   
be almost always ...: ほとんど例外なく〜で ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 86
almost always: まず例外なく サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 80
<例文なし> カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 187
連続だ
   
always be toadying: ご機嫌とりの連続だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you’re always gawking: まったくじろじろと、油断も隙もないね
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 277
win always: 負けたことがない
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 200
will always remember: 生涯忘れられない
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 330
something always happens: 必ず無事にはすまない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 144
not always politely: 時としてかなり高飛車に
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
not always: いつも〜とは限らない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 29
kind-looking always smiling: 人のよさそうな、実にいい顔をして笑う
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
just like I always told you: やっぱり
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 234
it always has: いままではそうだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
have always done: 昔から〜だった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 501
can always do: 必ず〜するものだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 481
be always understood: 知れわたっている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
be always there: この世にいてくれた
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 19
be always sweating: 非常な汗かきだ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 385
be always doing: 〜するのが(人の)わるいくせだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
be always doing: 〜も怠りない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 256
be always doing: 暇さえあれば〜している
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
be always bad: 〜てのはどうも体に毒だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 246
be always aware: みんな心得ている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 172
be always afraid: 不安で心の休まることのない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
be always ...: 〜ものだ
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 78
as always: あいかわらず
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 47
as always: いつものことながら
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 148
as always: 依然
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 187
as always: 常とかわらず
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 391
as always: 相変らず
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
as always: 相変わらず
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
always work: これで〜しない〜はない
always want: 欲しい欲しいとずっと思いつづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
always mean business: 筋の通らないことは許さない頑固さがある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 49
always had been: 昔からずっとそうだった
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 20
always do: 〜するものだ
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 149
always do: 〜ばかりする
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 237
always did: 〜したものだった
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 12
always around midnight: 毎晩十二時ごろ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
always ...: 〜の事ばかり
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 129
almost always know: ほとんど確実に見抜く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
almost always: かならずといってよいほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
almost always: たいてい
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 54
almost always: だいたい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
almost always: だいたいにおいて
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
you can’t always expect to do: 〜できるとは限らない
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
would always be true to sb: 心変わりはしない
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 105
will always remember ...: 〜は忘れられない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
will always get you in trouble: 〜はトラブルのもと
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
we shall always be grateful: このご恩は終生忘れません
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 88
there’s always that chance: そうではないとはいえない
池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 70
theory and practice don’t always go hand in hand: 理想と現実は、食いちがいを生じ易い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 299
the Yankees almost always win: ヤンキースは常勝チームだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 266
the way one always did: いつものでんで
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 34
the same thing which always happens in ...: 〜につきものの事件
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 141
sth sb always be promising oneself: 念願の(物事)
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 50
sth is always with sb: (人は)(物を)放そうとしない
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 71
something one have always found a strain: 元来が苦手のそうした役目
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
so it has always been: これまではそうだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
shit always rolling downhill: 面倒な仕事は下にやらせる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
sb always has some dress on that can kill you: (人の)着てるものはいつ見ても感心する
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
sb’s tips are always firm: (人の)情報に不たしかなどということはない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 318
play fair isn’t always a part of sb: (人は)かならずしもものごとをフェアに運ぶ人間でない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
only sb one can think of who is always reminding one of things: 自分にくどくどと念を押す人間といったら、(人)しか思い浮かばない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
one’s way of doing always makes one look jaded: (人は)いかにも人生に疲れたような〜かたをするのだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
one’s bed is always as neat as a pin: ベッドにしわひとつあったためしがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
not always have to do: なにも〜しなくたって
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
must always be on one’s guard: 油断が出来ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
mostly fat and mostly old and always slow: デブでばばあで動作ののろい(人)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
just as sb almost always do during the evening: 日暮れどきの定例行事のようにして
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
it’s not always easy being a man: オトコの人生というのはやはりいろいろときびしいものだ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 260
it’s always possible ...: 〜だってありうる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
it’s always kind of a sad surprise to sb: (人は)〜に気づいてせつないおどろきをおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
intrusion is always a possibility: すぐ邪魔の入るような
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
in sb’s business it always pays to be polite: この商売、礼を失してはやっていけない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 305
I will always believe: 一生信じる
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 344
I will always be sth: わたしは永久に〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 348
I just wanted to thank you again for always being so kind: 本当にいつもどうもありがとうございます
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
He has always been most devoted to our shrine: 当社の熱心な崇敬家でありますが、
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 28
haven’t always been on the up-and-up with sb: (人に)フェアじゃなかったこともあった
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 148
have made a point always of standing well in sb’s esteem: (人に)よく思われるよう、日頃から心がけている
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 113
have lived, always with death at the back of one’s mind: 死ぬ覚悟をしながら生きながらえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
have been always about to do sth: 口癖のように(物事を)すると言っている
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 236
have always told sb: ことあるごとに口を酸っぱくして(人に)言ってきた
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
have always thought that: 前からそう思っていた
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 415
have always thought sb too civilized a nation: 〜という国もつくづくお上品すぎる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 157
have always struck me as a perfect symbol of the times: 〜くらい時間を完璧に象徴するものがあるだろうか
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
have always liked ...: 昔から〜が好きだった
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
have always insisted on living on: 執拗に生き続けている
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 152
have always found sb’s denials suspect: (人の)言葉だって怪しいものだ
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 10
have always felt completely at home: いつ訪ねても心から寛ぐことのできた
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 437
have always feel that ...: 〜と思ってきた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
have always done, since one was little: 小さいときから〜だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 294
have always bothered sb: (人に)とっては悩みの種だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
have always been a favorite team: ずっとひいきにしていたチーム
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
have always been ...: 〜な子供になっていた〜は、
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
have always been ...: 昔から〜だった
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
has always been a prime favourite with racing public: 競馬界きっての人気をつづけてきた
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 11
ever since those days this has been ... which one have always done: 〜はこのころからこうだった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
ever since then ... have always been ...: そのころから〜は〜であった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
don’t always work the way sth is supposed to: 効くと思って飲んだ〜が思ったほどに効かない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
don’t always understand the language of what one read: 理解できない言葉も中にはある
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
don’t always like doing: 〜するのは気が引けることもある
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
doing do not always help: 〜したらこっちの思うようになるとは限らない
do not mind very much when sb is not quite--always: そのとおりにはいかなくてもかまわない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 63
could always use sth: 〜がいつ必要にならないともかぎらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 83
can always make sb another: またいくらでも作れる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 106
bureaucrats always make me so nervous: お役人は苦手だわ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
be the person sb feel sb can always trust: (人に)してみれば、信頼できるのは(人)だけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 344
be not always true: もともと以前からあった
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 25
be not always too particular about that: こういうことには、どうも熱心ではないようだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 252
be not always easy: なまやさしいことではない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 264
be not always a hopeful woman: (人は)希望とは縁の薄い人だ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
be not always ...: かならずしも〜ではない
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
be always trying to do: 必ず〜しようとすることはまちがいない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 175
be always the same: 〜はきまっている
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
be always the case: 毎度のことだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 296
be always talking about ... recently: ここのところ〜の話ばかりしている
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
be always studying the timetable: 時刻表を見なれている
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 137
be always somewhere else: 捕らえようとしてもするりと逃げてしまうような感じ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 74
be always so circumspect: 慎重な(人)だからな
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 61
be always slightly feverish: 微熱がとれない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
be always seen by public in the act of bowing: もともといつ見てもお辞儀ばかりしている
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
be always sb’s way: 性分である
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 126
be always referred to in this way: 判で捺したようにこの言い方をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
be always ready to bother others busier than oneself with annoying requests: 他人の時間と手数に気の毒という観念をまるで持たない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
be always quickest with figure: いちばん数字につよい
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
be always on one’s guard: 寸分の隙も見せない
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 118
be always mute about one’s discontent: 不満があっても口にしない
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
be always like that about ...: こと〜となると(人は)いつもこうだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 41
be always hard up: 生活は楽ではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 57
be always ferociously loyal to sb: (人を)本当に慕っている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 216
be always designedly held prisoner: 故意に監禁を引延されている
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
be always at sb’s mercy: (人に)いいようにされている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
be always amazed to see it in oneself: 実際に我が身に起こってみると驚きを禁じえない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 133
be always a heroine: ヒロインでないことは一瞬もない
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 164
be almost always looking for new ways to do: 〜するためのことなら手当たり次第になんでもしでかす
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
as one always would: 例によって
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
as fate always seems to have it: えてしてあることで
and sth be always the worst: ことに〜が最悪だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 46
always with the same tall river-banks frowning over sb’s head: 両岸はいあかわらず頭をこす高さの土手がそそり立っている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
always wear one’s seatbelt: ふだんの(人は)けっしてシートベルトを締めわすれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
always warn about ...: いつも(人が)口をすっぱくして注意する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 207
always wanted to say ...: 一度いってみたかったんだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 166
always want to turn sth over and look for sth before ...: なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
always try to concentrate on one’s goal: 何をしたいのかを忘れないようにする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 32
always the same with you people: きさまの言うことは、決っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
always taking the same route: いつもの道を通って
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
always take the same route: 路はきまっていて、〜というコースだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 31
always seem a little out of touch with reality: 現実味が薄い
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 131
always remember with fear and trembling: 今思い出してみても、思わず恐怖で総身が震えだすほどの恐ろしさだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
always remain in ...: 〜に引っこんでばかりいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 439
always ready to make oneself useful: すぐにも手助けをしようと
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 43
always ready to make oneself useful: まってましたとばかり
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 46
always ready for a fight: 臨戦態勢におこたりのない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
always mask a jackrabbit temper: カッとなりやすい性格のカムフラージュといってもよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
always manage to come back: そこを離れようとしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
always make the first move: 手を出すときはこちらから出せ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
always love buying the newest camera: 新しいカメラが出るたびにすぐに飛びつく
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
always look forward to one’s visits on Wednesdays: (人が)水曜日ごとに来てくれるのが楽しみだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 137
always live to nuance: ニュアンスに敏感
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
always leave the windows open: 窓をあけはなっている
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 139
always lack a certain seriousness: 真剣味に乏しい
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
always keep the set on until ...: 〜してスイッチを消すことにしている
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
always in a hurry: 気ぜわしくていかん
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 145
always hope that ...: 〜してくれたらどんなにいいかと思う
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 129
always have to do: 〜しないとだめだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
always have drunk rye: ライ・ウィスキーを常用している
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
always have been ...: 生まれてから死ぬまで〜だった
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 60
always have an extraordinary faculty of doing ...: 〜という特殊の才能をもっている
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
always get the last word: 捨てぜりふは相手に吐かせるな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
always feel one have to do: つい〜してしまう
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 157
always drug whoever was on duty: 見張り番を片っ端から薬で眠らせる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 146
always drive sb before him: 一瞬たりとも追跡の手を休めない
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 122
always doing when ...: 〜のときにかぎって〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
always do in everything: 〜ばっかりする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 30
always call sth ...: (何かを)〜と呼びならわす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 170
always be trying to get into one’s pants: 隙あらば(人の)パンツのなかにもぐりこもうと虎視眈々の様子だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
always be careful not to forget that ...: 〜だから油断しては不可ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
always at the same time: いつもの時間に
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
always assume that one’s childhood have been a happy one: 何か問題があったことは初耳だ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
almost always go unrecognized: 意識する間もないほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
almost always do ...: いつも〜してしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
all very upright, I’d always thought: 堅物だとばかり思つていた
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 135
alcohol always put sb in a good mood: 酒が入ると陽気になる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
a resort like ... is always crowded with people: 何しろ人通りがむやみに多い温泉場だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 30
a pleasure as always: そんじゃあまた
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 288
a man always finds it hard to realize that he may have finally lost a woman’s love: 男というものは、女から愛想をつかされることはないといい気になっているものだ
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
a man always finds it hard to realize that he may have finally done ...: 男というものは、〜することはないといい気になっているものだ
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
a gentleman always pays one’s bets: 男は賭けごとにきれいでなきゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
a fool is always a fool, after all: やっぱり馬鹿は馬鹿だ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 10
... that always make sb feel ...: 〜するたび(人は)〜のような気がしてならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
be accustomed to play here always as one please: いつもここで遊ぶ癖がついている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 57
There was always action: ショーの店に行くと、いつも何か面白いことがあった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 207
"So it has always been," Keeton agreed: 「これまではそうだった」キートンはあえて異をとなえない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
meantime, one always do: 次から次へと〜している
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
have always been amazed at ...: 〜に前から感心していた
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 79
there’s always someone with an answer: ああいえばこういう誰かがいる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 237
be always wondering anxiously: いつもはらはらとしている
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 183
be always apparently in good spirits: いつも生気溌剌としている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 14
And her manner, when she appeared, seemed always willing and obedient: 返事をして出て来る奥さんの様子も甚だ素直であった
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
She always had a sprightly manner, coy, girlish, arch: ふだんから立居ふるまいは活発で、小娘のように、はにかんでみせたり、ひょうきんにふるまったりする
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 97
be always ready for a little argument: 口答えならいつでもござれだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 167
there is always some fellow around: いつもまわりに男がいる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
It had always been artificial: あれはいかにも作りごとめいている
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 458
be always assigned to a passenger by the mail: いつも駅伝馬車の客を入れる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
be almost always atrocious: ほとんど例外なく箸にも棒にもかからない男ばかりで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 86
Why do I always attract girls who are looking for a baby-sitter?: どうしてわたし、ベビーシッターが要るような子ばっかり、好きになるのかしら
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
Her old man's always a "tall attractive gentleman about twenty years of age.”: そのおやじさんは、いつも、「年は二十ぐらいの、背の高い、チャーミングな紳士」なんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 108
doesn’t always care for an audience: いつも人にきかせたい話ばかりじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 291
always feel twice as warm as the average person: 人一倍のぼせ性だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 68
I always try to avoid that sort of situation, which I find awkward: わたしはこうした状況が苦手で、努めて避けるようにしているのだ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
be always left with the baby: いつもお鉢が回ってくる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 12
there has always been some back-street talk: かねて浮き名が立っている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 191
You always do everything backasswards: おまえって奴は、何をやらせても、きまってチグハグなことをやりやがる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 66
the battle is not always to the strong: 強い軍隊が勝つとは決まっていない
I'd thought of this before, but had always dismissed the possibility: 私はかつてこの問題を考えて、伝染の可能性を否定した
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 270
always hope for the best: まだ望みはある
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 198
be always ready to consider a better offer: すこしでも高値がつけば、いつでもそちらに考えを移す手合いだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 82
be always glad of a bit of news: ニューズには、いつも聞き耳をたてる
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 59
Williams, of course, would always bite: もちろんウィリアムスはひっかかり、
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 341
have always bothered sb: ずっと目障りだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 138
always bothered by finicky details: 末梢事に捕らわれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
American embassies, too, are all over the map and always breathtaking: そういえばアメリカ大使館という代物は、どの地図にも載っていて、いつもどきりとさせられる
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 26
always good to do business with you: いつもすみませんねえ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 68
--but we've always had a pretty good working relationship: とはいうものの、おれたちは仕事の上ではけっこううまくやってきてるわけだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
be always in calm good spirits: いつも平静だ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 15
ツイート