Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
fight

主要訳語: 喧嘩(14)   がんばる(3)   喧嘩する(3)   争い(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あらそい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
がんばる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 191
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
けんめいに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
そうはさせまいとする
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 55
たたかい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
たたかう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
たたきのめす
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 140
つぶす
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
やっちまえ
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 116
やれ
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 116
われがちに
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 7

噛みつく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
巻きこまれる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 29
堪える
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 89
逆らってとぶ
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 28
拒絶する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 216
強く出る
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 116
決着をつける
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
決闘をする
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 121
喧嘩
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 154
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 66
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 40
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 46
喧嘩する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
喧嘩沙汰
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
言い合いする
   
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 111
口論
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
攻防
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
勝負
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 137
真剣につとめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 34
戦い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
戦いをくりひろげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
戦う
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 10
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 311
争い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 169
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
争う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
騒動
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
打つかる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
対立
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 59
奪いあう
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 61
挑む
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
抵抗する
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 225
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
投げ合い
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 294
闘い
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
必死
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 102
奮闘する
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 76
忘れる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
暴れる
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 137
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 227
悶着
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

without a good fight: 簡単に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 222
want to fight: おだやかでいられなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
want to fight: 野郎、喧嘩を売ってるのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
want to fight: 野郎、喧嘩を売られたいのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
put up good fight: よくやる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 67
fight to ...: 先をあらそって〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 131
fight over: いがみあう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
fight it out: とことん抵抗しようという気を起こす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
fight it out: はっきり対決する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 120
fight it out: 徹底的交戦 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
fight in vain: 手を焼く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 95
fight for sb: 一戦を交える アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 261
fight each other: 内輪もめする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 307
fight down ...: 〜をけんめいにおさえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 252
fight back hard: 強くやりあう ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 464
fight back: 応戦する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
fight against ...: 〜に猛反対する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 90
fight a duel: 対局する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
during the fight: 犯行当時 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 59
be in fight: 喧嘩する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 73
you have to fight your corner on this one: ここはきみにしっかりして ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 245
what a fight we might have for the crown, now: 一大決戦になりそうよな、王冠争奪戦はよう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
run back in a Fright: たまげて逃げてしまう スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 17
renew one’s fight for ...: 〜したいという積年の思いをつのらせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
put up more of a fight: もっと頑張ってみる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 79
make a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere: 煙で汚れた空気のなかで悪戦苦闘しながら息づいている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 74
just can’t fight them all: とても一人じゃ太刀打ちできない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 241
have to fight to do: 〜するのに必死だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 354
have to be held back from fighting sb: いきりたち、引き止めるのに苦労する フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 395
have pretty well fought one’s weakness down: 臆病風をどうにか押えつけてはいる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 268
fought against the thought that ...: 〜と思いたかった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 497
for once one win the fight: 今回は(人も)引き下がらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 139
for heaven’s sake, don’t fight sb: 間違っても(人を)敵にまわさないこと イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 59
fight toe to toe with sb: (人に)くってかかる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 204
fight to free oneself: 〜から自分の身を振り離そうともがく アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 206
fight to do against ...: 〜とたたかいながら〜しようとする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129
fight on to the bitter end: 撃ちてし止まん 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 8
fight it out in the lead: 先頭を争う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 200
fight for one’s life: 必死で抵抗する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 271
fight down one’s physical disgust: こみあげてくる吐き気と闘う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 15
fight down one’s hunger: 飢えをしのぐ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 62
fight against one’s senses: 自分の見そこないだと思おうとする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 28
fight a pitched battle with sb: (人と)攻防戦をくりひろげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 91
either one of the cut can have cost him the fight: どちらか片方だけでも負け戦につながりかねない傷だ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 251
deep sorrow and a difficult courage are fighting for possession of sb: 深い悲しみとなけなしの勇気が(人の)中でせめぎあっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 150
brother fought brother and all that: 骨肉相食み、血で血を洗う戦いだった オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 289
be invincible and win all one’s fights: 連戦連勝の無敵ぶりを発揮する ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 79
be in fighting fettle: 闘志満々だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 125
be fighting down the stretch: 頑張っている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 217
be fighting crazy mad: 死にもの狂いだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 201
be fighting and struggling: 組んずほぐれつ格闘している セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
always ready for a fight: 臨戦態勢におこたりのない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
actually fight the wars: 本格的に参戦する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
abandon the good fight on sth: 〜のことで逃げ腰になる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 47
ツイート