Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
senses
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sb’s
senses
have
been
more
acute
than
ever
before
: (人の)五感は前よりも研ぎ澄まされている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 22
a
means
of
angering
the
blood
,
bewildering
the
senses
and
steeling
the
head
: 血を興奮させ、感覚を攪乱し、そして心情を鋼鉄のようにするためだけの手段
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
sth
bring
one
back
to
one’s
senses
: はっと我に返る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 21
feel
one’s
senses
begin
to
cave
in
: なんとなく落ち込んだ気分になってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
come
to
one’s
senses
in
a
miserable
little
shop
: 息を吹き返してながめまわしてみると、これはまたなんともいえぬちっぽけなひどい店
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 94
come
to
one’s
senses
: われにかえる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 122
come
to
one’s
senses
: われに返る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 69
be
staying
till
you
come
to
your
senses
: あなた方がそういうやけな態度をやめないうちは、かえらない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 144
deprive
sb
of
sb’s
senses
: (人の)正覚を奪う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
for
detecting
when
an
average-looking
woman
senses
herself
entering
a
new
phase
of
attractiveness
: 取りたてて美人というわけでもなかった女性が、あるとき突然きれいになったと見抜くことにかけては、
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 56
can
hardly
believe
the
evidence
of
one’s
senses
: 自分でもこれがほんとうとは思えないくらいだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 35
fight
against
one’s
senses
: 自分の見そこないだと思おうとする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 28
hold
on
to
one’s
senses
: 平静さを保つ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 142
take
leave
of
one’s
senses
: 頭がどうかする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 439
have
taken
leave
of
one’s
senses
: 気が変になった
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 75
your
senses
lie
to
you
: 自分の感覚なんて当てにならない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
prick
up
one’s
senses
: 全身を注意の固まりのように緊張させる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 282
quickly
come
to
one’s
senses
: すぐ我にかえる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 272
recover
one’s
senses
: 精神状態が正気づく
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 258
regain
one’s
senses
: 良識が戻ってくる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 206
one’s
senses
: 五感
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
sth
brought
me
back
to
my
senses
: (物事で)我にかえった
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 16
recover
one’s
senses
: 人心地を取り戻す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 53
lose
one’s
senses
: 気がふれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 90
in
both
senses
of
the
word
: 良くも悪しくも
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 67
have
come
to
one’s
senses
at
last
: 一人前の男になる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 143
come
to
one’s
senses
: 気がつく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 236
come
to
one’s
senses
: 目が覚める
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 227
bring
sb
to
one’s
senses
: 我にかえる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 99
bring
me
to
my
senses
: 私を目覚めさせる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 9
sb’s
senses
have
been
stunned
by
...: 〜で感覚がマヒしている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 22
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート