Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
herself
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
自分
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
彼女自身
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

found the courage to advocate for herself: 勇気を出して自己主張した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
feel as badly for sb, every iota, as she could feel for herself: (人が)どんな気持でこの手紙を読むだろうかと、しみじみ彼女の立場をあわれに思う カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 124
and besides, she was mad herself: それに彼女自身あまりまともではなかった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
she herself is no better: 彼女だって偉そうなことは言えない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 113
bought herself flashy clothes: 派手な色の服をつくった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
But he was sick and tired of her and defence of herself: 彼は、(人)にも(人)自身の弁明にもうんざりしていた レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 177
for detecting when an average-looking woman senses herself entering a new phase of attractiveness: 取りたてて美人というわけでもなかった女性が、あるとき突然きれいになったと見抜くことにかけては、 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 56
it drove me crazy that my grandmother wouldn’t speak up for herself: 祖母が自分の意見を言わないことがもどかしくてたまらなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
another crazy lady trying to find herself: わたしは誰なの、とたずねる狂気の女がまたひとり フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
how a woman feels when she gives herself to a man: 女の身をまかせる気もち 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 135
interposed herself between the two of them and cried out:: 2人の間に割って入り、こう叫んだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 188
she was able to think critically and express herself with razor-sharp logic and perfect rhetoric: 冷静に考え、誰もが納得できる道理を完璧な言葉で表現することができた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
Mine herself: みねはといえば 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 283
a woman found herself too round for her liking: どこかの女の体がちょっとばかりふくらみすぎ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 11
can’t help thinking to herself ...: おなかの中では、〜と思わないわけにはいかない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 171
usually she felt doubtful and a little ashamed of herself: ふだんの彼女なら、首をかしげたり、赤面したりすることがめずらしくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
ツイート