Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ashamed
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あさましく
   

照れる
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 116
情けない
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 82
恥ずかしい
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 55
恥ずかしい思いをする
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 250
恥ずかしさ
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 76
不本意な
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 268
疚しい
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 60
疚ましい
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 198

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

feel a little ashamed of: 赤面する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
be not ashamed of it: 平気だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 132
you ought to be ashamed of yourself: 貴方もよくないじゃありませんか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
you ought to be ashamed of yourself: 反省なさいませ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 20
start to feel ashamed of one’s body: 裸のじぶんにひけ目を感じる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 81
sb should be ashamed of oneself for doing ...: (人が)〜するなどもってのほかだ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 43
really feel rather ashamed of having to tell sb lies: (人に)嘘をつかなければならないなんて気がひける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 47
look a little ashamed of oneself: ちょっぴりてれくさそう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
I’m not ashamed to say ...: はっきり言ってしまうけど ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 131
have lived that rough as sb’d be ashamed to hear of: (人が)聞いたらおったまげるくらい、手荒いことをやってきた スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 127
feel ashamed of oneself for ...: 〜が恨めしくなって来る 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 50
do nothing to be ashamed of: いささかも悪事をはたらいてはおらぬ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 191
do nothing to be ashamed of: 何の疾しいところはない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 267
be ashamed one do: 〜する自分が(人は)やましい 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 96
be ashamed of oneself: バツが悪くなる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 127
ツイート