Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
lived
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
うるわしい
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 77
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
lived
experience
: 具象性
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 49
the
world
sb
have
always
lived
in
: (人が)住みなれたもとの世界
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 238
have
lived
always
with
death
at
the
back
of
one’s
mind
: 死ぬ覚悟をしながら生きながらえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
lived
in
a
neglected
apartment
building
: さびれたアパートに暮らしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
have
lived
that
rough
as
sb’d
be
ashamed
to
hear
of
: (人が)聞いたらおったまげるくらい、手荒いことをやってきた
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 127
my
grandfather
lived
with
the
bitter
residue
of
his
own
dashed
dreams
: 祖父はくじかれた夢の残骸を苦々しげに感じていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
He
lived
with
my
aunt
Carolyn
,
my
mom’s
oldest
sister
: 母の一番上の姉キャロリンと一緒に住んでいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
lived
out
over
the
course
of
nearly
a
century
: 一世紀近い時間を経た今でも、〜がしっかりと息づいている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
never
lived
to
see
the
completion
of
one’s
work
: 作業が完成するのを見届けることができない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
have
lived
eight
years
with
a
sense
of
imminent
crisis
: 八年間、気をはりつめて生きてきたような形だ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 49
had
lived
decades
: 何十年も過ごしてきた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
you
haven’t
lived
long
enough
to
make
a
statement
like
that
: それはもっと人生を長く生きた者のいう台詞だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 359
lived
on
a
shelf
in
the
stairwell
to
our
apartment
,
its
titles
etched
in
gold
: 家の階段沿いの棚には金色で彫られたそのタイトルが並んでいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
greatest
...
who
ever
lived
: 史上最高の〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 320
probably
the
greatest
...
who
ever
lived
: 史上最高の〜と世評に高い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 148
have
lived
in
...
for
three
years
: 三年ばかり(場所)に住む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
one’s
gratification
was
short-lived
: よろこびは長つづきしなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 96
the
greatest
pitcher
who
ever
lived
: 史上最高の投手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 320
Nature
lived
hard
by
: 「大自然」という存在がつい近くにいる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 11
will
have
to
be
lived
with
sb
for
a
long
time
: (人と)いやでも長い付き合いになる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 38
hit
sb
where
sb
lived
: (人の)急所に触れる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 192
he
lived
his
life
in
defiance
of
that
very
prospect
: まさにそうならないように生きていたからだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
instinct
that
sb
have
lived
by
: 身についた本能
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 180
have
lived
one’s
whole
life
thinking
of
oneself
as
the
only
real
man
: 自分だけは男だ、と思って生きてきたんです
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
have
no
recollection
of
sb’s
ever
having
lived
: (人が)いたことすら覚えていない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 72
we’ve
lived
with
that
: それならいまにはじまったことじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 298
sb’s
life
is
lived
on
: (人の)生活は相変わらずだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 78
feel
one
have
not
lived
in
vain
: しみじみ生きがいを感じる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 262
be
lived
out
in
total
ignorance
of
...: 〜をまるで知ることもなくすぎて行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 363
in
our
house
,
we
lived
on
a
budget
: 家族での生活には予算の制約があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
lived in:寝た形跡
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 62
Level
1
is
where
the
majority
always
lived
: 大半の人はレベル1で暮らしていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
...
now
that
I
have
personally
lived
among
them
: それは僕自身が彼らの間に住んでいた以上、...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 13
seem
relived
by
sb’s
words
: それを聞いて父はほっとしたようだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
seem
almost
relieved
: ほっとしたみたいにさえ見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 216
we
lived
in
a
world
of
research
: 私たちは純粋な学術研究の世界に生きている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
be
short-lived
: つかの間のものだ
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 16
be
short-lived
: 束の間だ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 145
My
family
lived
in
the
South
Shore
neighborhood
of
Chicago
: 私の一家は、シカゴのサウス・ショア地域に立つれんが造りの家で
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
about
nine
miles
north
of
where
we
lived
: 私たちの家から一五キロほど北だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート