Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
prospect
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜するのかと思う
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 384

あて
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 291
たのしみ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
めど
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 146

可能性
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 275
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 131
気分
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 412
空想
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 55
懸念
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 106
計画
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
考える
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 62
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
行く末
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 131
思う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 214
将来
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 31
先行きの見込み
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
想像
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 215
探しまわる
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 64
展開
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 202
未来
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
有望株
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 313
予感
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
来たるべき
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
鄙びたたたずまい
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 184

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

job prospects: 職探し 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
you still have no job prospects: 就職、まだメドがつかないの 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 83
the prospect of sb doing: (人が)〜しようとしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
the prospect of ass-kicking: だれかを痛い目にあわせられるかもしれないという期待をいだく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
prospect for a good corpse at the end of ...: 行きつく先には手頃な死体が待っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 34
immediate prospects and pleasures: 眼の前のこと 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 78
have few career prospects: 将来いい職につけそうにない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
feel uncomfortable with that prospect: そんなこと考えただけで面はゆい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
feel gloomy at the prospects that now faces one: これはどうなるというのだろう、と憂鬱な気持で考える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 356
cannot face the prospect of cramming into a rush-hour train: ラッシュアワーの電車に乗ることを思うとぞっとする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 115
by the prospect of ...: 〜を考えて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
broach the prospect of ...: どうして〜したか事情を説明しようとする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
be never a welcome prospect: 気が進まない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
be miserable at the prospect of sth: (物事)を目の前にして切なさを感じる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 137
be despondent about the prospects ahead: 老いさきをはかなむ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 109
be a better prospect: 将来性がある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 14
at the prospect of doing ...: 〜せねばならない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 15
a sure-fire development prospect that hasn’t come off: 発展のために確実な投資となると考えたものが思ったような成果をあげられなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
ツイート