Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
better
郎
グ
国
主要訳語: うまい(3) まし(3) もっとましな(3) よく(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜にしよう
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
〜度が高い
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
(人より)腕利きの
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
いい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
いっそうよいもの
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
うってつけの
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
うまい
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 155
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 12
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
おいしい
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
おもしろそう
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
きちんと
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 11
これ以上の
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
したほうがいいわよ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
すごい
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 69
すばらしい値打ちの
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
ずいぶんマシ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
ずっといい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
ずっとうまくいく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
ぜひとも
†
類
国
連
郎
G
訳
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 40
それなりの
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
それ以上うまくは
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
ちゃんとした
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
なかなか
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 57
ほかのまともな
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
ほかの手だて
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 402
まさる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 179
まし
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 141
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 198
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 27
ましな
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 141
まだしもマシ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
もってこいの
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
もっと
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
もっとうまく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
もっとほかに
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 251
もっとましな
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 264
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 202
もっと高尚な
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
よく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
よくできてる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
よくなる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
よくよく
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 35
よっぽどいい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
よりかはましだな
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
よろしい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
マシ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
マシな
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 129
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
安全
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
一枚上
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 42
右に出る
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 182
何よりの
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
佳き
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
改善
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
肝要
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
気が楽
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 95
気が利いている
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 157
逆立ちしても追っつかない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 120
賢明な
†
類
国
連
郎
G
訳
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 94
向いている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 250
助かる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
心なごむ
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 483
身のため
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 88
先輩
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 551
前向きに
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 221
増し
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 115
速い
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 93
忠誠いちずの
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
痛みがひかない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
得意な
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
肥えた
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
暮らしやすい
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 19
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
You
know
better
: そうかな
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 156
you
better
: そうしてね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
you’d
better
do
: 〜したらどう?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 70
you’d
better
do
: 〜しなさい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 442
you’d
better
do
: 勝手に〜したらいいだろう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 109
you’d
better
be
ready
for
it
: そう思え
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 256
with
nothing
better
to
do
: 仕方なく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
think
better
of
it
: やめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 83
think
better
of
...: 思い直す
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 56
taste
better
: 味のいいものに変わる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 226
smell
better
: いくらかマシな臭いになる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 250
should
know
better
: 余計なことをするもんだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 532
sb’s
better
: (人より)まともな人間
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 98
or
better
still
: あるいはせめて
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 118
or
better
: というより
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 118
never
felt
better
: 最高の気分だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
never
better
: 絶好調だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 328
might
better
say
: と言いかえてもいい
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 236
look
better
: 風采があがる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 41
learn
better
: 自分の考えがいたらなかったことを思いしらされる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 9
know
better
: それほどおめでたい人間ではない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 65
it
is
better
: うまく出来ている
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
is
sth
better
: よくなってるの?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
I
feel
better
already
: 助かるわ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
I’ve
had
better
: ああ、いやってほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
had
better
do
: 〜したいものだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 143
had
better
do
: 〜した方がよかろう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
had
better
do
: 〜するにこしたことはない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
had
better
do
: 〜のほうが身のためだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 378
get
me
better
: この体を治してほしい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
get
better
: おもしろくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 43
get
better
: たちなおる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 322
get
better
: 楽になる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 34
for
better
or
for
worse
: 末長く
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 210
fell
better
: ずいぶん楽になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
feel
better
: もっとすっきりする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 31
feel
better
: やや気が晴れる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 169
feel
better
: 気が楽になる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 164
feel
better
: 気が晴れる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 341
feel
better
: 気分が晴れる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 313
feel
better
: 直る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
even
better
: そうして楽しいことに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 96
even
better
: できれば
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 263
couldn’t
be
better
: お誂えむきだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 28
couldn’t
be
better
: しめた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 105
cannot
be
better
: 申し分ない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 200
better
-than-average
hitter
: 並のバッター
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 35
better
yet
: いや、それよりも
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 356
better
yet
: さらに好都合なことに
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 515
better
yet
: そうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
better
yet
: それよりも
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 106
better
yet
: もっといい方法がある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 278
better
yet
: 何よりも
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 410
better
the
truth
: 真実をのべたほうがいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
better
than
...: 〜の比ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
better
than
...: 〜を上まわっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
better
still
: さらに好都合にも
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
better
sense
: 常識的には
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
better
known
as
...: 別名、〜
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 5
better
instinct
: 何か本能的なもの
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
better
half
: 肝心の部分
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 265
better
guests
: 上客
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 12
better
face
facts
: 現実から目をそらすのはもうおやめなさい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 441
better
do
sth: 〜したほうがよい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 51
better
do
...: 〜していなきゃだめだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
better
...: ちゃんと〜したほうがいい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
become
better
educated
: 教育水準が上がる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 350
be
even
better
: よけい威力を発揮する
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 63
be
doing
better
: 順調にいっている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 275
be
better
than
...: 〜より上
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
be
better
off
: 〜にとって有益だ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 209
be
better
off
: マシな行動をとる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 282
be
better
define
: さっきよりもはっきりした形で言葉にすることができる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
be
better
: よくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
be
better
: 元気を取り戻す
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 95
all
the
better
: まあ好都合ってもんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 125
you
know
better
than
that
: その心配は無用だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 325
you
just
better
stop
making
trouble
: ごたごたを起こすのは、やめていただけないかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
you
could
not
possibly
have
come
at
a
better
time
: きみはじつにいいときにきてくれた
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 46
you
could
not
possibly
have
come
at
a
better
time
: まったくいいときにきてくれたよ
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 51
you
better
not
get
smart
with
sb: (人の)目をごまかせると思ったって、そうはいかない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 31
you
better
believe
it
: いいか見てろ、目の玉ひらいてようく見てろ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
would
perhaps
have
done
better
to
do
: 〜ばそれですむことであったのかもしれない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 3
would
do
better
doing
: いい結果が出る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
would
better
get
help
: だれか助けを呼ばないと
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
will
feel
better
if
I
can
do
: 〜すれば、わたしとしても安心できる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
what
made
it
even
better
: その上さらによかったことに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
very
much
against
all
one’s
better
judgment
: いけないと思いながら
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 28
until
one
know
better
what
sth
will
be
: (物事が)落ち着くまでのことだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 35
today
the
drama
of
the
occasion
has
the
better
of
sb: きょうばかりは事の重大さにあらがえず
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 48
till
better
times
come
: もちっと見通しが立つまで
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 429
three
hundred
dollars
or
better
: 三百ドルを下まわることはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
this
would
be
a
happy
moment
on
a
better
day
: こんな場合でなければ再会を祝したいところだ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 407
think
one
will
better
have
a
talk
: なんとなく話したほうがいいような気がむしょうにしてくる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 153
think
of
...
as
nothing
better
than
...: 〜ぐらいにしか思っていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
think
better
of
whatever
one
had
in
mind
: 何にせよ自分の考えを口にするのはあきらめたようだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 79
think
better
of
sth: 〜を思いとどまる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 332
think
better
of
it
: やめたほうがいいと考え直す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 111
think
better
of
it
: 考えなおす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
things
were
a
lot
better
in
the
old
days
: 昔はよかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
things
are
going
to
get
better
: 景気がだんだん回復していく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
there’s
no
better
way
to
get
to
know
a
person
than
doing
sth: (事をすると)すぐ仲良くなれる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 42
there’s
as
better
ending
to
it
than
that
: ちょっといい後日談がつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 151
the
sooner
the
better
: 早いに越したことはない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 397
the
pain
is
not
much
better
: 痛みはさほどやわらいでくれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
the
fish
bite
better
on
days
like
this
: こういう日の方が釣れる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 216
the
finer
the
better
: 細かいにこしたことはない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 59
the
better
to
do
: 〜できれば幸い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 10
the
better
question
is
...
at
all
: それよりも、〜か、そっちのほうがよっぽど問題だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
start
to
feel
a
little
better
: 気分がいくらかよくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
something
that
sounded
better
: もっと体裁のいいこと
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 362
so
much
the
better
: かえって好都合だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
should
know
better
than
to
drug
one’s
mind
with
...: 〜で(人の)心を毒させたりしてはいけない
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 305
should
have
known
better
: あさはかだった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 178
should
do
better
by
you
: きみにこんな処遇をしてはならない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 109
she
herself
is
no
better
: 彼女だって偉そうなことは言えない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 113
sb
should
know
better
: (人)も(人)ではないか
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 49
sb
know
her
better
than
anyone
but
himself
: 〜の本質を見ぬいている点では、じぶんにつぐ男だ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
sb
do
better
with
sth: (人に)(物を)持たせたらもっと能率が上がる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
sb
could
not
have
done
better
: 〜でもこうはできないだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 264
sb
be
better
off
...: 〜するほうが(人)のためだ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 341
promise
to
do
better
: もっとちゃんとするようにいたしますと約束する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
probably
think
better
of
it
: 思い直されたのか
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 21
one’s
service
reputation
is
better
than
excellent
: 軍部内での赫々たる評価はきいている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 35
old
enough
to
know
better
: そろそろ分別のつく年
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 515
old
enough
to
know
better
: 嘘が見抜けない年じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 148
now
one
can
see
better
: やっと見通しがよくなる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 93
nothing
is
taste
better
than
...: 〜が何よりだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
nothing
could
be
better
: それに越したことはない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 96
nobody
is
better
at
sth: 〜にかけては右に出る者はない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 92
no
sb
has
better
life
: 僕の人生に比べれば足元にも及ぶまい
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 306
much
better
than
sb: (人)とちがって、ずいぶん〜
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
maybe
I
better
...: 〜してあげようかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
may
have
better
answers
to
the
questions
one
need
to
ask
: ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
make
the
world
better
: よりよい世界をきずく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 329
make
sbn
feel
better
: (だれかの)良心の呵責を少なくする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 14
make
sb
feel
better
that
...: 〜のほうがよほどましだという気分になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
make
sb
feel
better
: 胸が霽れるような気がする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
love
sth
more
and
better
every
day
of
sb’s
life
: 毎日毎日、日一日と〜が好きになる一方だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 393
love
is
better
ignored
than
explored
: 愛は深追いせずにそっとしておくに限る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 53
look
for
better
toeholds
: しっかりした足場を捜す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
look
as
if
one
have
seen
better
days
: なんとなく昔華やかだった面影のある
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 84
like
nothing
better
in
the
world
than
...: なにが好きといって、〜ほど好きなことはない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 182
let
sth
get
the
better
of
sth: 〜を〜より優先させる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 103
let
sb’s
temper
get
the
better
of
one: 怒りにわれを忘れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 301
let
one’s
anger
get
the
better
of
one: つい怒りに駆られる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 522
let
drink
get
the
better
of
sb: 酒に呑まれる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 185
know
better
than
to
try
: 無駄だとさとっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 190
know
better
than
to
do
...: 〜してはいけないことを心得ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
know
better
than
to
do
...: 〜は禁物だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
know
better
than
to
do
: 〜なんて馬鹿なことをするはずがない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 270
know
better
than
that
: そんなことはいわれなくてもわかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
knew
better
than
to
ask
that
question
: こう聞いてはいけないと判っていた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
It
would
have
been
all
the
better
if
sb
does
...: いっそ〜すればいい
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 86
it
would
be
better
than
doing
: 〜するよりいっそすっきりする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
it
pays
better
to
be
reticent
: 無言をもってよしとする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 158
it
might
work
better
than
one
think
: あんがいうまくいくかもしれない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 115
it
makes
sb
sleep
better
at
night
knowing
...: 〜を知ると枕を高くして眠ることができる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 123
it
is
even
better
...: それはもっとすばらしいことではないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
it
is
better
to
do
: 〜したほうが得策だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 311
it
is
better
to
be
at
peace
with
sb
than
at
war
: (人と)けんかするよりは、事を起こさないほうが利口だ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 169
it
is
better
to
...: 〜した方が賢明だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 96
it
is
better
than
...: 〜を思えば、ほんのすこしとはいえ大進歩だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
it
is
better
not
to
go
: 出かけないほうがいい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
it
has
worked
out
better
than
sb
have
expected
: (人の)予想以上の好結果を産む
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 162
it
had
better
be
now
: いまをおいてはない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 258
it
deserves
to
be
in
a
better
place
and
I
know
it
: ほんとは、もっとちゃんとした場所にしまってあげなきゃいけないんだけどねえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
it’s
better
than
...: 〜よりは、このほうがマシじゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
is
it
not
a
pity
to
live
no
better
life
: そんな生活ばかり続けてらっしゃるの、残念じゃございません
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 270
in
a
better
world
: 世が世なら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
if
one’s
hands
really
weren’t
better
one
would
fudge
: 手の具合がよくないものだから、ごまかそうとしているのではないだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
if
one’s
hands
feel
better
: 手の具合がよければの話だけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
if
it’ll
make
sb
feel
any
better
: (人の)気分がちょっとでも晴れるかどうか知らないけれど
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 429
I
know
something
even
better
: もっといいことがあったんだぜ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
I
had
better
go
: 僕はそろそろ行くよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 202
I
guess
I
better
start
asking
around
about
sb: そろそろ(人)本人のことを聞かせてもらおうかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
I
do
know
better
than
that
: とぼけっこなしだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
I‘m
sorry
I
couldn’t
do
better
for
you
: 役に立てなくてすまなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
how
much
better
off
they
would
all
be
if
...: 〜だったらどんなに楽だろう
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 92
help
one’s
clients
to
get
better
: 治したいんだろう?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 32
have
the
better
part
of
the
day
ahead
of
one: (人に)一日はまだたっぷり残っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
have
not
put
it
better
: 言いようがまずかった
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 21
have
no
place
to
go
that’s
better
than
this
: ここにいるのがいちばん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
have
earned
better
than
cold
pie
: 〜の手柄は、パイ以上の値打ちがある
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 54
have
a
much
better
time
than
one
thought
possible
: 予想していたよりずっと楽しい時間を過ごす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
have
a
better
grip
of
the
facts
of
life
than
...: 〜よりはるかに人生の何たるかを知っている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 210
had
better
stay
away
: あまり深入りしないほうがいい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
had
better
clear
out
somewhere
: どこかに逃げねばならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 236
had
better
adhere
to
: ぜひとも守らなければならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
get
the
better
of
sb: (人に)勝つ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 79
get
the
better
of
sb: (人を)つき動かす
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 159
get
anything
better
than
one’s
former
job
: 前より条件のいい勤め口がある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
get
a
better
piece
than
sb: (人よりは)ましだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 376
get
a
better
handle
on
it
: 手を動かしやすくする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
get
a
better
grip
on
...: 〜を握りなおす
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 326
get
a
better
grip
: つかみなおす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
form
one’s
point
of
view
, one
couldn’t
have
come
at
a
better
time
: 〜にとって、いちばんいい時間だった
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 116
for
want
of
a
better
idea
: 切羽つまった処置として
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 96
for
the
better
part
of
a
decade
: もうかれこれ十年来
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 109
for
better
or
worse
: 好むと好まざるとにかかわらず
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 39
for
better
or
worse
: 幸か不幸か
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 125
for
better
or
worse
: 望むと望まざるとにかかわらず
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 122
for
better
or
for
worse
: 楽しいときも辛いときも
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 90
for
better
or
for
worse
: 幸か不幸か
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
for
a
lack
of
anything
better
to
do
: 無聊に苦しむ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
feel
quite
a
bit
better
: さっきにくらべると気分はずいぶんマシになっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
feel
much
better
about
it
: すっかり気をよくしている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 144
feel
better
for
sth: (物事で)とてもくつろいだ気分になる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 21
feel
better
and
better
: ますます陽気な気分になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 98
feel
a
lot
better
than
one
do
: まさかこんなだとは
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 152
feel
a
lot
better
: 気持ちはうんと楽になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
drive
home
at
better
than
sixty
: 百キロを優に超える猛スピードで自宅に帰りつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
drink
has
got
the
better
of
sb: 酒で理性が麻痺した
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 185
don’t
wish
sb
to
believe
one
better
than
one
actually
is
: (人に)対して己を飾る気はまるでない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
don’t
make
sb
feel
any
better
: 〜すると意気はかなり阻喪した
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 226
do
not
know
any
better
: それぐらいの頭しかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 147
do
not
get
a
better
opportunity
: これ以上のチャンスはまたとない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 230
do
better
in
the
service
than
...: 〜以上に軍隊生活をよくこなす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 255
crane
one’s
neck
to
get
a
better
view
of
sb: 首を伸ばして(人の)姿を追う
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 66
can
think
of
nothing
better
to
do
than
do
: 何の分別もなく〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
can
not
wish
anything
better
than
to
do
: 〜すればいいのだから、これほどつごうのいい話はない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 165
can
hardly
pick
a
better
place
: まさにお誂えむきの場所だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 353
can
do
a
better
job
than
most
: (人の)右に出るものはまずいないといってよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
can’t
be
expected
to
know
better
: もともと分別などは期待できない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 31
better
yet
that
...: 〜のも収穫だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
better
to
let
...
sleep
: 寝ている子は起こさないほうがよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
better
than
eighteen
thousand
dollars
stuff
into
...: 一万八千ドルを超える札束を〜にねじこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
better
start
thinking
of
doing
: ぼつぼつ〜しよう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 349
better
safe
than
sorry
: ころばぬ先の杖よ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
better
be
no
next
time
: 二度と〜せんようにしろ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
be
treated
better
than
any
other
: どの〜よりも大事にされる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
be
the
better
for
a
beer
or
two
: 一、二杯のビールで度胸がついている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 150
be
still
better
than
...: それでもなお、〜にくらべれば、〜などはものの数に入らない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
be
not
doing
much
better
: 似たり寄ったり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
be
no
better
and
no
worse
than
the
other
...: 〜としては可もなく不可もない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 57
be
much
better
than
sth: 〜とは段違いだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
be
inherently
better
off
: (人より)恵まれている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
be
in
better
shape
: まだよいほう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 382
be
going
to
get
better
: 病気が治る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 293
be
for
better
housing
: 住宅改善に賛成する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
be
far
better
hitting
team
: 打撃面では(人を)はるかに凌いでいる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 193
be
better
than
sb: (人)よりはまし
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 231
be
better
out
in
the
fresh
air
of
...: 〜に来て新鮮な空気を吸っていたほうがまだまし
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
be
better
off
...: 〜ほうがいい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 210
be
always
ready
to
consider
a
better
offer
: すこしでも高値がつけば、いつでもそちらに考えを移す手合いだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 82
be
a
lot
better
: ずっとよくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
be
a
little
better
: わりと具合がいい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
be
a
better
word
: 〜とでも言いますかな
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 196
at
an
age
when
one
should
have
better
things
to
do
: いい年をして
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 23
arrange
sth
to
better
advantage
: 見ばえをよくするために並べかえる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 50
any
better
than
...: 〜と同様に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 57
against
sb’s
better
judgment
: (人の)制止を振り切り
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
against
one’s
better
judgment
: (人の)良識に目をつぶって
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 280
AA
gets
the
better
of
BB
: (BBが)(AAに)一杯食わされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 206
AA
get
the
better
of
BB
: BBはAAにやられる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 298
AA
get
better
of
BB
: (BBが)(AAに)まんまと出し抜かれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 199
a
woman
of
a
better
class
: もう少しどうかした婦人
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 45
a
thousand
times
better
: 何百倍も値打ちがある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
A
make
B
look
all
the
better
: AでBが引き立つ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 194
...
make
one’s
stomach
feel
a
little
better
: 〜のおかげで胃の具合がいくらかよくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
ツイート