Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
sorry
郎
グ
国
主要訳語: ごめんなさい(4) すまない(4) 気の毒(3) 申し訳ない(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あしからず
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
いじらしい
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 68
うしろめたい
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 55
えっ
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
おあいにくさま
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 63
くやしい
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 118
ごめんなさい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 58
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 16
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 23
しまったと思う
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 17
すまない
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 27
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 211
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 15
すみません
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
どうもいかんな
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 437
はかなむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 13
ぶざまな
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 87
みじめな
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 26
みすぼらしい
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 78
わるいと思う
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 78
わるかった
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
哀れ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
哀れな
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
哀れむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 143
悪い
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 127
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
悪いな
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 469
悪い悪い
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 43
悪かった
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 125
悔む
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 19
悔やむ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
悔やんでみてもはじまらない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 89
気の毒
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
嫌
†
類
国
連
郎
G
訳
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 120
後悔する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
済まない
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
惨めに
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 63
残念だ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
残念だが致し方ない
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
残念に思う
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 15
心からお悔やみします
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
心の中で思う
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 191
心苦しい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 308
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 386
申しわけありません
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
申しわけない
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 430
申し訳ありませんでした
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 216
申し訳ない
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 263
辛い
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
同情
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
悲しいこと
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 446
名残りおしい
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 124
憐れみ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 314
憐憫
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you’ll
be
sorry
: ホゾを噛むことになるぜ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
will
not
be
sorry
: ご同様だ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 249
sorry
work
: つらい立場
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 265
sorry
about
that
: 悪く思うなよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 26
sorry
about
that
: 悪く思わないでくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 309
I
am
sorry
: もうよろしい
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 249
I’m
terribly
sorry
: なんて申し上げたらいいのか
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 95
I’m
terribly
sorry
: 本当にすみませんでした
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
I’m
terribly
sorry
: 本当に本当に申しわけありませんでした
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
I’m
sorry
: いや、どうも
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 33
I’m
sorry
: え、なんですか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
I’m
sorry
: ごめんなさい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
I’m
sorry
: ごめんよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
I’m
sorry
: すまんな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
I’m
sorry
: わるい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
I’m
sorry
: わるいけど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
I’m
sorry
: わるかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
I’m
sorry
: 遺憾なことだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 182
I’m
sorry
: 残念なことです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
I’m
sorry
: 申しわけありません
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
I’m
so
sorry
: (人を)どうか堪忍してちょうだいね
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 154
I’m
awfully
sorry
: 申しわけありませんが
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 13
get
sorry
: 気になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
feel
sorry
for
sb: 同情する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 86
be
sorry
for
sb: 同情する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 308
be
sorry
...: 〜するんじゃなかった
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 99
be
sorry
...: 〜するんじゃなかったと思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 14
be
sorry
: ご心痛は察します
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
be
sorry
: さびしい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
be
sorry
: わるかったよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
be
sorry
: 気になって仕方ない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
be
sorry
: 困る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 363
you’ll
be
very
sorry
: あなた、泣きをみるわよ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
would
be
sorry
to
see
that
...: 〜を見るにしのびない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 350
will
be
a
sorry
woman
: 後悔することになる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 357
to
show
you
how
sorry
I
am
: お詫びのしるしだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 60
stop
feeling
sorry
for
yourself
: いつまでもくよくよするのはよせ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 257
sorry
to
bother
you
: どうもすいませんでした
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
sorry
is
not
going
to
help
matters
any
: 申しわけないじゃあすまない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 10
sorry
if
it
bothers
you
: こんな話はつまらんか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 43
sorry
excuse
for
a
garden
: 猫の額ほどの庭
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
sorry
about
all
this
mess
: どうもとんだ有様で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
of
course
.
I’m
sorry
: こいつは、おれとしたことが
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 229
I
truly
am
most
dreadfully
sorry
for
what
happened
: どうもまことに相すみません
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 13
I
am
sorry
to
have
written
so
many
rude
things
: いろいろ長々と失礼な事を認めて参りましたが
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 48
I
am
sorry
to
have
given
you
all
this
trouble
: どうもご苦労だったね
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 49
I’m
sorry
to
sound
like
a
troublemaker
: うるさいことをいうようで恐縮ですが
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 225
I’m
sorry
to
hear
it
: あ、それは失礼しました
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
I’m
sorry
to
bother
you
,
but
...: ご面倒とは思いますが
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
I‘m
very
sorry
to
hear
that
,
ma’am
: それはとんだことで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 320
I‘m
really
sorry
I’ve
got
to
do
: 何も〜をやりたくてやっているわけじゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 232
feel
sort
of
sorry
for
sb: (人が)少し気の毒になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
feel
sort
of
sorry
: 少々くやまれる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 89
feel
sorry
for
sb: (人への)憐れみ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
feel
sorry
as
hell
for
sb: (人が)気の毒でたまらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
feel
profoundly
sorry
for
oneself
: 自分が哀れでならない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 264
feel
intensely
sorry
for
sb: (人を)たいへん気の毒なひとだと感ずる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 182
do
not
feel
sorry
for
sb: 格別不憫には思っていない
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 11
creep
off
someplace
and
just
feel
sorry
for
oneself
: 隠れてくよくよしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 188
better
to
be
safe
than
sorry
: ころばぬ先の杖
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
better
safe
than
sorry
: 「ころばぬ先の杖」という言葉
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
better
safe
than
sorry
: ころばぬ先の杖よ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
begin
feeling
sorry
for
...: だんだん〜が気の毒になってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
be
sorry
with
all
one’s
heart
,
to
find
...: 何で〜か、しんそこから悲しくなる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 15
be
sorry
that
...: 〜したのをふびんには思う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 75
be
sorry
for
sb: (人のことを思うと)心穏やかではいられない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 231
be
sorry
for
oneself
: 自己憐憫にひたる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 309
be
sorry
as
hell
: 心の底から後悔する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 207
be
sorry
about
...: 〜が申し訳ない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
be
so
abject
in
one’s
apologies
that
sb
begin
to
feel
sorry
: 気の毒なほど恐縮する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
be
in
sorry
shape
: まちがっている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 206
be
a
little
sorry
for
sb: すこしは同情してる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 77
ツイート