Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
excuse

主要訳語: 口実(7)   言い訳(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
お断りしておく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
これさいわいに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173

我慢する
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 24
言いのがれ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
言い訳
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 370
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 94
言を許す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
言訳
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 260
口実
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 405
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 114
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
辞退
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
申開き
   
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 57
弁解
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 251
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 181
弁護
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

that is no excuse: だめだよ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 44
excusing oneself: あいさつもそこそこに ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 142
excuse the profanity: あ、ごめん、きたない言葉使っちゃって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
excuse oneself early: 中座する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 233
excuse oneself: その場を辞す ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 255
excuse oneself: ちょっと失礼すると言って席を立つ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 69
excuse oneself: ちょっと失礼と言う デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 122
excuse oneself: 辞する ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 39
excuse me, sir: つかぬことをお伺いしますが コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 35
excuse me: ちょっとうかがいますが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
excuse me: ちょっとそれ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 58
excuse me: まあ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
excuse me: わかりませんね 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 180
excuse me: 尾籠な話だが マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 36
arguments and excuses: 口実 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
write one’s own excuse slips and forge sb’s signature: (人の)筆跡を真似て病欠届けを偽造する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
using ... as an excuse to do: 〜を口実に〜する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
sorry excuse for a garden: 猫の額ほどの庭 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
provide a convenient excuse: 〜ということが難癖をつけるのに都合がよい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 35
owe sb some excuse: たとえ口実にしろ、別れの挨拶だけはしなくてはいけない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
long for an excuse to do: 〜したくてうずうずする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
it doesn’t excuse ...: それは〜を許すものではない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
if you will excuse me mentioning it: 私のようなものがこんなことを申してはなんでございますけど アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 122
giving the excuse that ...: 〜と称して 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 231
excuse the appearance of the place: ちらかっててすまんがね サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 283
excuse oneself to go to the men’s: トイレに行く レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 415
excuse oneself from the conversation: 話をうちきる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 145
excuse oneself from the company: 座をはずす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
each remark become an excuse for additional laughter: 何かひとこと言うたびにわっと笑い出す オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 57
could you please excuse us?: すまんがはずしてくれないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 105
beg leave of sb to be excused: (人に)「失礼します」と言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 376
be ready to run away at the first excuse: 折あらば逃げ出そうと構えている 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
ツイート