× Q 翻訳訳語辞典
garden   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
菜園
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
   
step out into the garden: 庭へ下りる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
sorry excuse for a garden: 猫の額ほどの庭 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
reconnoite in the back-alley garden: 裏手の庭をいろいろ検分する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
garden in back: 裏庭 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
fix a garden: 庭の手入れをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
find sb in the garden: (人は)庭へ出て何かしている所だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
build an apartment house on the land in the garden: 庭をつぶしてマンションを建てる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
庭いじりをする
   
You couldn't garden properly with gloves on: 手袋なんかはめていてはちゃんとした庭いじりはできないのだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 126
Anybody who was smart learned to stay away from her when she was gardening: まともな頭をもった人間なら、庭いじりをしている母の近くに行ってはいけないのだということをすぐに学んだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
   
tend the garden: 畑仕事 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 71
   
kitchen garden: 野菜畠 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

garden tools: 庭仕事の道具
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
entry garden: 前庭
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
trees by the garden wall which have surviving the fire: 塀のそばの焼け残りの庭木
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
ordinary, common or garden: そんじょそこいらにあるような
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
elaborately patterned flower gardens: 美しく色を合わせたフラワー・ガーデン
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
in a Hannover beer garden: ハノーヴァーのとあるビアガーデン
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
a portion of the upper wall had been cut out to accommodate an ancient pine in the garden: 庭の巨松を庇って、路上へ曲った幹なりに塀がくり抜かれている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 307
the light summer wind stirs amidst the trees of garden: かすかな夏の風が庭の木立を吹きぬける
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
why sb hadn’t appreciated the garden: この庭になぜ感銘しないのか
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 25
with ... lipping by at the bottom of the garden: 庭のはずれは〜の水際というありさまだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 58
Sensei was looking at the garden calmly smoking a cigarette: 先生は庭の方を向いて、澄まして烟草を吹かしていた
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
common-or-garden:ただの
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 37
contrive a nice garden: 美しい庭を造る
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 25
dominate the garden: 庭を領する
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 5
drive gaily down the garden-sweep: 威勢よく庭を走らせて行く
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 52
exchange garden tools: 庭仕事の道具を貸し借りし合う
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
for such a small garden: 狭い庭にしては
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 5
The train from Kyoto station to the garden had begun to run more frequently: 京都駅の前からも、新たに植物園行きの電車が、しきりに出るようになっていた
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 66
the garden is fresh and blooming in August: 庭園は8がつの花がいまを盛りと咲いている
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 398
since that fuss about the garden-wall: あの石垣の一件以来
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 30
garden-variety:ありきたりの
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 101
a garden-variety infantry officer: ごく普通の歩兵将校
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
I remember seeing her once; she was in the garden: いつか庭で彼女を見たときのことを思い出す
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
potter about the garden: 庭であれこれ仕事をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 301
front garden is revealed: 前庭は土があらわれている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 19
Still, if he couldn't contrive a nice garden who could?: とにかく、彼ほどに美しい庭が作れるものが、いったいどこにいるだろう
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 25
street-garden:街路の花壇
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 483
tear about the garden with a revolver in one’s hand: ピストルを手にして庭をあばれまわる
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 135
an untended kitchen garden: ほったらかしの野菜畠
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
wander out into the garden: 庭へぶらぶらと出ていく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 67
wilderness of a garden: 荒れた庭
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 419
ツイート